Apocalipse 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kal iru kanigire pare, angel sui sui gariba gul ulin sui sui dungwa gul mile geril bomai te kobil kuman kamin gwi ta maakinama dire, si pere di milemue. Gwi maare gariba gul te pirin nil te eri si ku tekenama dire, si pere di milemue. Iru ere milungwa kaniwe.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kanere te kobil kamin angel ta mile ungwa kaniwe. God kwi milungwal milungwa ibal kobe yalini gawliman milama di ibal iru pirama dire, angel iray ibalin kobi gain mina kal ta bile terala dire, kal ta aa tomue. Angel sui sui gariba te pirin nil i sutaw erama dire, God yobilaan iru pai angel kobi tongwa, angel ta gala dire ka iru di angel sui sui iray tomue.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Di tere ka iru dungwa, “Goma God nil konagi ibal maabin mina gain bilabingire pare, eme gariba gul te pirin nil te eri i sutaw eranwa. Eranba malia taw suul mile kane milo.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ibal maabin mina gain bile erangwa mere, ka dungwa piriwe. Isirel nen kobe gawliman anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa suna ibal binanwenbile, wan kandret poti po tausen, gain mina kal ta bile tenamue.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Yuda gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Uruben gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Gat gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere,
5 — ausente —
6 te Asa gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Napalai gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Manasa gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere,
6 — ausente —
7 te Simion gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Ilibai gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Isaka gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere,
7 — ausente —
8 te Sebulan gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Yosepe gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te Bensamin gawliman kobe tausen anan kole kole muru kawnan milin sutan gain mina bile terere, te angel iray Isirel ibal iru gain mina bile tomue.
8 — ausente —
9 Ena kal iru kanigire pare, na kwi kanere ibal binanwenbile kaniwe. Kaniga mere ibal keramba, kere kuunin ta erekinamue. Te ibal kan diga iwe, gariba gul kuru kama ta ta para ibal taw u milungure, te gawlima ta ta para ibal taw u milungure, te gariba bilin ta ta para ibal taw u milungure, te ka kowa more more paangwa para muru ibal taw u milungure, te ibalin kobi mile kenin ere ke milungwa bol te Bolima Siipe Siipe Gawlin guman mina ale milere, galsuna pege sigi dire simil nima arin bale aa te milemue.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Milere gala bil dire ka iru dungwa,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Kenin ere ke milungwa bol te yal singaba kobe te kalkan sui sui kwi milungwa kobe suna milungure, angel kobe wenabe di dire kenin ere ke milungwa bol guman mina yaa i kwi bilere, ana dire deminin si God tere
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 iru dungwa, “Kirara kawen dimua. Maki yere deminin si tere, te nomanin pai tere, te maki ye tere, te kaan ai yebe dire, te yobilaan pai tere yobilaan bil bile tere, te kal main iru ere God te milabingal milabinwa. I kawen.”
12 dizendo: —
13 Ena yal singaba milungwa kobi yal ta ka iru sirin bile na tongwa, “Galsuna pege sigi dungwa ibal kobi ibena mileme? Alde ibal u mileme?
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Dungure na mile, “Singabo, i inin pirinwa,” digire yalini ka iru di na tongwa, “Ibal taalime gain giil bilkaw pire ibalin kobi tongure, ibalin kobi u milemua. Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan ali ibalin kobi galsuna bigin sungwa, galsuna iray u pege wen ongure ibalin kobi sigare kule u wai omua.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Iru ere milemia, ena ibalin kobe God kenin ere ke milungwa bol guman kol mile, girungwa taangwa God milungwa ain nil konagi ere te milemua. Kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa yal, ibalin kobi i mun waare milemua.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Ibalin kobi kwi komina kenan ta gulekire, te nil kwi ta gulekinamua. Te are dongwa ibalin kobi kwi ta dekenangure, te kalkan nega wen dungwa ibalin kobi gain kwi ta dekenamua.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ibalin kobi iru ere milangwa main iwe. Kenin ere ke milungwa ain suna Bolima Siipe Siipe Gawlin, Yesu Kirisito, milere ibalin kobi kenin ere terere nil gibilin bilungwa gul awli namua. Nil iray nenangwa, nil gulungwa kwi ta gulekire mile painangwal painamua. Ibalin kobi kay miingwa God miriin pire omilin duul kire di ere tenangwa, kay miingwa kwi ta miikinamua.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.