Apocalipse 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Na Yon mile kal iru kanere pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa, yalini buku ta aan wen kol aa tongwa kaniwe. Buku iray ka minin ganin ala kol bile, te miina kol para bile yomue. Ibal ta kanekinama dire, kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yomue.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Angel ta niminin wen milungwa, gala bil dungwa kaniwe. Kaniga ka iru dungwa, “Buku ta i, kan paalin si yongwa, ibena kan i pu ere buku pilaa di kanangwa kuunin painame?”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Dimba ibal gariba gul milungwa, te kamin mina milungwa, te gariba gul main ali milungwa, ibal para wen buku iray pilaa di kanangwa, kuunin ta erekinamue.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Ibal ta iru pilaa di kanama dire, waa duumba, ibal ta milekemia, ena na kay mun bile yaare miiwe.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Miiga yal singaba ta ka iru di na tongwa, “I kay ta miikio. I kano. Yuda gawlima kobe gawlima yal ta yobilaan bile niminin wen milungwa, Debiti gawliman ta, singaba bil milungwa, yalini kamin ibal i sutaw eremia, ena kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yongwa kan i, pu ere buku pilaa di kanangwa paamua,” dimue.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Te Bolima Siipe Siipe Gawlin ta si gulungwa iray ale milungwa na kanigire, kenin ere ke milungwa bol iray kole milungure, te kalkan sui sui milungwa kole milungure, te yal singaba kobe wenabe di milemue. Bolima Siipe Siipe Gawlin iray niminin wen mile gibilin sigin yaan anan kole muru kole sutan kulungure, te omilin anan kole muru kole sutan para kulemue. Te omilin iwe, God Iban anan kole muru kole sutan nusi gariba ulin kole kole para erungwa milemue.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 God inin kenin ere ke milungwa bol amin di mile, aan wen kol buku aa te milungure, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray pire imue.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ingwa kaun i, kalkan sui sui milungwa ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru te na anan milin sui sui ire, te yalin kobi bole, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray kawn yaa gobin bilemue. Yalin kobi inin inin tabale bil ta gita mere dungwa aa tere, te pele bala ain yobilagi gol ere yongwa, ulgu minanin wai sungwa ali yongwa, para aa tomue. Ulgu minanin wai sungwa main iwe, God ibalin gawliman kobe ana di God tongwa mere, ulgu minanin iray di bilemue.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Yalin kobi iru erere geril ta kwi dire ka iru di Bolima Siipe Siipe Gawlin tongwa,
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Na kwi kane yebe erere, ena angel kobe tausen binanbile te tausen anan kole kole muru binanwenbile ka dungwa piriwe. Kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba kobe ire, te yalin kobi suna milungure, angel kobi iray binan wenabe di suna ere milemue.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Angel kobi iru mile geril bil dire iru dungwa,
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Kalkan kobe para kamin ai milungwa, te gariba gul milungwa, te gariba main ali ime milungwa, te pirin nil ali milungwa, te kamin te gariba ain kalkan para muru geril bale yere dungwa piriwe. Geril dire ka iru dungwa,
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Kalkan sui sui kwi milungwa kobe, ka maan di tere iru dungwa, “I kawen dinwa,” dungure yal singaba kobe yaa gobin bile mile ana dire deminin si yal sui iray tomue.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.