Apocalipse 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Na Yon mile kal iru kanere pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa, yalini buku ta aan wen kol aa tongwa kaniwe. Buku iray ka minin ganin ala kol bile, te miina kol para bile yomue. Ibal ta kanekinama dire, kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yomue.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Angel ta niminin wen milungwa, gala bil dungwa kaniwe. Kaniga ka iru dungwa, “Buku ta i, kan paalin si yongwa, ibena kan i pu ere buku pilaa di kanangwa kuunin painame?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Dimba ibal gariba gul milungwa, te kamin mina milungwa, te gariba gul main ali milungwa, ibal para wen buku iray pilaa di kanangwa, kuunin ta erekinamue.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ibal ta iru pilaa di kanama dire, waa duumba, ibal ta milekemia, ena na kay mun bile yaare miiwe.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Miiga yal singaba ta ka iru di na tongwa, “I kay ta miikio. I kano. Yuda gawlima kobe gawlima yal ta yobilaan bile niminin wen milungwa, Debiti gawliman ta, singaba bil milungwa, yalini kamin ibal i sutaw eremia, ena kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yongwa kan i, pu ere buku pilaa di kanangwa paamua,” dimue.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Te Bolima Siipe Siipe Gawlin ta si gulungwa iray ale milungwa na kanigire, kenin ere ke milungwa bol iray kole milungure, te kalkan sui sui milungwa kole milungure, te yal singaba kobe wenabe di milemue. Bolima Siipe Siipe Gawlin iray niminin wen mile gibilin sigin yaan anan kole muru kole sutan kulungure, te omilin anan kole muru kole sutan para kulemue. Te omilin iwe, God Iban anan kole muru kole sutan nusi gariba ulin kole kole para erungwa milemue.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 God inin kenin ere ke milungwa bol amin di mile, aan wen kol buku aa te milungure, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray pire imue.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ingwa kaun i, kalkan sui sui milungwa ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru te na anan milin sui sui ire, te yalin kobi bole, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray kawn yaa gobin bilemue. Yalin kobi inin inin tabale bil ta gita mere dungwa aa tere, te pele bala ain yobilagi gol ere yongwa, ulgu minanin wai sungwa ali yongwa, para aa tomue. Ulgu minanin wai sungwa main iwe, God ibalin gawliman kobe ana di God tongwa mere, ulgu minanin iray di bilemue.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Yalin kobi iru erere geril ta kwi dire ka iru di Bolima Siipe Siipe Gawlin tongwa,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Na kwi kane yebe erere, ena angel kobe tausen binanbile te tausen anan kole kole muru binanwenbile ka dungwa piriwe. Kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba kobe ire, te yalin kobi suna milungure, angel kobi iray binan wenabe di suna ere milemue.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Angel kobi iru mile geril bil dire iru dungwa,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Kalkan kobe para kamin ai milungwa, te gariba gul milungwa, te gariba main ali ime milungwa, te pirin nil ali milungwa, te kamin te gariba ain kalkan para muru geril bale yere dungwa piriwe. Geril dire ka iru dungwa,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Kalkan sui sui kwi milungwa kobe, ka maan di tere iru dungwa, “I kawen dinwa,” dungure yal singaba kobe yaa gobin bile mile ana dire deminin si yal sui iray tomue.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.