Apocalipse 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yon mile kal iru kanere pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa, yalini buku ta aan wen kol aa tongwa kaniwe. Buku iray ka minin ganin ala kol bile, te miina kol para bile yomue. Ibal ta kanekinama dire, kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yomue.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Angel ta niminin wen milungwa, gala bil dungwa kaniwe. Kaniga ka iru dungwa, “Buku ta i, kan paalin si yongwa, ibena kan i pu ere buku pilaa di kanangwa kuunin painame?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Dimba ibal gariba gul milungwa, te kamin mina milungwa, te gariba gul main ali milungwa, ibal para wen buku iray pilaa di kanangwa, kuunin ta erekinamue.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Ibal ta iru pilaa di kanama dire, waa duumba, ibal ta milekemia, ena na kay mun bile yaare miiwe.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Miiga yal singaba ta ka iru di na tongwa, “I kay ta miikio. I kano. Yuda gawlima kobe gawlima yal ta yobilaan bile niminin wen milungwa, Debiti gawliman ta, singaba bil milungwa, yalini kamin ibal i sutaw eremia, ena kan paalin ginin anan kole muru kole sutan si yongwa kan i, pu ere buku pilaa di kanangwa paamua,” dimue.
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Te Bolima Siipe Siipe Gawlin ta si gulungwa iray ale milungwa na kanigire, kenin ere ke milungwa bol iray kole milungure, te kalkan sui sui milungwa kole milungure, te yal singaba kobe wenabe di milemue. Bolima Siipe Siipe Gawlin iray niminin wen mile gibilin sigin yaan anan kole muru kole sutan kulungure, te omilin anan kole muru kole sutan para kulemue. Te omilin iwe, God Iban anan kole muru kole sutan nusi gariba ulin kole kole para erungwa milemue.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 God inin kenin ere ke milungwa bol amin di mile, aan wen kol buku aa te milungure, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray pire imue.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ingwa kaun i, kalkan sui sui milungwa ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru te na anan milin sui sui ire, te yalin kobi bole, Bolima Siipe Siipe Gawlin iray kawn yaa gobin bilemue. Yalin kobi inin inin tabale bil ta gita mere dungwa aa tere, te pele bala ain yobilagi gol ere yongwa, ulgu minanin wai sungwa ali yongwa, para aa tomue. Ulgu minanin wai sungwa main iwe, God ibalin gawliman kobe ana di God tongwa mere, ulgu minanin iray di bilemue.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Yalin kobi iru erere geril ta kwi dire ka iru di Bolima Siipe Siipe Gawlin tongwa,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Na kwi kane yebe erere, ena angel kobe tausen binanbile te tausen anan kole kole muru binanwenbile ka dungwa piriwe. Kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba kobe ire, te yalin kobi suna milungure, angel kobi iray binan wenabe di suna ere milemue.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Angel kobi iru mile geril bil dire iru dungwa,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Kalkan kobe para kamin ai milungwa, te gariba gul milungwa, te gariba main ali ime milungwa, te pirin nil ali milungwa, te kamin te gariba ain kalkan para muru geril bale yere dungwa piriwe. Geril dire ka iru dungwa,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Kalkan sui sui kwi milungwa kobe, ka maan di tere iru dungwa, “I kawen dinwa,” dungure yal singaba kobe yaa gobin bile mile ana dire deminin si yal sui iray tomue.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.