Apocalipse 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na iru kanigire pare, kamin te gariba te pirin nil wei sungure, kamin te gariba ta kwi u maribe ongwa kaniwe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 God ogin ain, Yerusalem ogin ain ta, kwi God milungwa gul kamin ai pisere ere ime ungwa kaniwe. Ibalin kobi mile ungwa mere iwe, abal yal terabina dire, egin wai gale tobinga mere, iru mere ere umue.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 God kenin ere ke milungwa bol maala ta gala bil dire ka iru dungwa, “Malia God ki pai milungwa ain, ibal suna u maribe omua. Yalini ibal bole ki pai milangure, ibalin kobi yalini gawliman milamua. God ibal bole pena gale milere ibalin kobi Nen God yalini iru milamua.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ibal kobe kay miingwa, kwi ta miikinama dire, yalini iru ere ibalin kobi tenamua. Ibal gulungwa main wei sinangure, kwi ta gulekinangure, te ibal kay mun bile yaare miingwa, kwi ta miikinangure, te simil kay miingwa, kwi ta miikinangure, te gain giil pirungwa, kwi ta pirekenamua. Goma main iru paangwa, kirara malia wei sinamua.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ka iru dungure pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milere yalini ka iru dungwa, “Eno, malia kalkan para muru na kwi ere yeiwa.” Dire ka iru dungwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamia, ena i ka iray bilo.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Dire ka iru di na tongwa, “Na kalkan eriga wei simua. Kalkan para muru main na miliwa. Kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriwa. Nil gibilin ta i ibal nenangwa, ena mile painangwal painamua. Ibal ta nil gule nil iray nerala di pirangwa, ena na nil iray imore kule ibal i teralwa.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ibal ta gariba kal pirungwa maangwa manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na ibalini Nen God na milalgire, te yalini na wanan milamua.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dimba ibal yobilaan ta bilekire na ka di kile di mena erungwa ibal, te ka main aa gi di pirekungwa ibal, te kal piril sungwa erungwa ibal, te ibal si gulungwa ibal, te yal abal kunibe ingwa ibal, te kankiray erungwa ibal, te kobile galbale deminin si tongwa ibal, te kakiibi kobaan, ibal para iru kobile kaan salpa enderin de painangwal painangwa ain milangwa paimua. Ain iray milangwal milangwa kawen kirara gulamua.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ena angel anan kole muru kole sutan kal ki ere ibal tongwa, pele bala ali ye maa muulungwa inin inin aa tongwa, angel ta i aa tere milungwa suna ure ka iru di na tongwa, “Abal yal ingwa, Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, abalini i maribe ere i terala kanana wo.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, angel iray kamin kuul bilkaw wen na awli omue. God milungwa gul, Yerusalem ogu ai kamin ai pisere ere ime ungwa, i maribe ere na tomue.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 God naabile aw dungwa mere, ogu ain iray iru naabilemue. Kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, naabilungwa mere iru naabilemue. Te nilniminin are sungure alabe sungwa mere, para iru naabile alabe simue.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ogu ai iray gul bobe si minin mina omue. Si pirere kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan bere yomue. Kana giran iray angel kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan el kwi nuu milemue. Te kana giran mina Isirel sanamoi gawliman anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan bile paalungwa dimue.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ogu ain iray kana giran dungwa iwe, kobil kol kana giran sutakobe dungure, te kuman kol kana giran sutakobe dungure, te geril kol kana giran sutakobe dungure, te bomai kol kana giran sutakobe dungure, kana giran iru dimue.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ogu ain kobile gul bobe bilkaw main sungwa iwe, kobile milin bilkaw anan kole kole muru kawnan milin sutan main i dungure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan kobile iray, bolimina bile paalungwa dimue.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena angel ta ka di na tongwa iwe, ogu ai iray kana giran te gul bobe bilkaw di bi kanama dire, bili ta aa tomue. Bili iray kobile gol ere yomue.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Gul bobe kole kole para kuunin wen dimue. Angel iray bili aa tere ogu ulin egile daangwa baan araway wen, tu tausen po kandret kilomita, dungwa kanemue. Pera te tan te araway dungwa, sutakobe kuunin wen dimue.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Angel bili aa tere gul bobe si mine ongwa kanala dire, araway tawle wan kandret poti po mita dungwa, kanemue. Ibal di bi kanungwa mere, angel iru di bi kanemue.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Gul bobe iray kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, taminin yere kiimue. Te ogu ain iray kobile gol wai wen irere, kiingure nilniminin naabile aw dungwa mere, ogu iray iru naabile aw dimue.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ogu ain iray main kobile anan kole kole muru kawnan milin sutan kobile tobe bil bilungwa ire egin gale tere inin inin yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan yasipa dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sapaya dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan agete dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan emeral dungwa yomue.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sadonikis dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan konilian dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisolait dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan beril dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan topas dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisopires dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kayasin dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan ametis dungwa yomue.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan nil kabe ta milin kaan pel dungwa ere yomue. Kana giran inin inin pel taran taran bilkaw ere yomue. Te kombil kobile gol wai wen ere yongure, nilniminin naabile aw dungwa mere, kombil iru napa ere dimue.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ogu ai iray ka main ogu wen ta dekungwa kaniwe. Iru kaniga main iwe, naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan, God Singaba te Bolima Siipe Siipe Gawlin milungwa, ka main ogu dungwa mere, yal sui iray iru milemue.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ogu ain iray God naabile aw dungwa u maribe ongure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin enderin derin mere milemia, ena are ta sekere te ba ta dekungwa paamue.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Te ibal para muru, naabile aw dungwa gul i kol waramue. Te gariba gul yal bil kobe egin galungwa kal aa te nongwa, ogu ai iray kalkan kobi kire di yuu yenamue.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Kamin si bilungwa ogu ai iray u maribe ta pekenamia, ena kana giran girungwa taangwa para yawle erangure, ta yaalekinamue.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Gariba bilin ibal ta ta para egin galungwa kal aa te nongwa para, kire di i ogu iray ala unamue.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Dimba kalkan si kunal sungwa, te ibal kal piril sungwa erungwa, te ibal kakiibi dungwa, kalkan te ibal iru ogu iray ala ta pekenamue. Ibal mile painangwal painama dire, Bolima Siipe Siipe Gawlin ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, ibalin kobi iru tawle ogu ain iray ere ala nangwa paamue.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.