Apocalipse 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na iru kanigire pare, kamin te gariba te pirin nil wei sungure, kamin te gariba ta kwi u maribe ongwa kaniwe.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 God ogin ain, Yerusalem ogin ain ta, kwi God milungwa gul kamin ai pisere ere ime ungwa kaniwe. Ibalin kobi mile ungwa mere iwe, abal yal terabina dire, egin wai gale tobinga mere, iru mere ere umue.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 God kenin ere ke milungwa bol maala ta gala bil dire ka iru dungwa, “Malia God ki pai milungwa ain, ibal suna u maribe omua. Yalini ibal bole ki pai milangure, ibalin kobi yalini gawliman milamua. God ibal bole pena gale milere ibalin kobi Nen God yalini iru milamua.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ibal kobe kay miingwa, kwi ta miikinama dire, yalini iru ere ibalin kobi tenamua. Ibal gulungwa main wei sinangure, kwi ta gulekinangure, te ibal kay mun bile yaare miingwa, kwi ta miikinangure, te simil kay miingwa, kwi ta miikinangure, te gain giil pirungwa, kwi ta pirekenamua. Goma main iru paangwa, kirara malia wei sinamua.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ka iru dungure pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milere yalini ka iru dungwa, “Eno, malia kalkan para muru na kwi ere yeiwa.” Dire ka iru dungwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamia, ena i ka iray bilo.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Dire ka iru di na tongwa, “Na kalkan eriga wei simua. Kalkan para muru main na miliwa. Kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriwa. Nil gibilin ta i ibal nenangwa, ena mile painangwal painamua. Ibal ta nil gule nil iray nerala di pirangwa, ena na nil iray imore kule ibal i teralwa.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ibal ta gariba kal pirungwa maangwa manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na ibalini Nen God na milalgire, te yalini na wanan milamua.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dimba ibal yobilaan ta bilekire na ka di kile di mena erungwa ibal, te ka main aa gi di pirekungwa ibal, te kal piril sungwa erungwa ibal, te ibal si gulungwa ibal, te yal abal kunibe ingwa ibal, te kankiray erungwa ibal, te kobile galbale deminin si tongwa ibal, te kakiibi kobaan, ibal para iru kobile kaan salpa enderin de painangwal painangwa ain milangwa paimua. Ain iray milangwal milangwa kawen kirara gulamua.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ena angel anan kole muru kole sutan kal ki ere ibal tongwa, pele bala ali ye maa muulungwa inin inin aa tongwa, angel ta i aa tere milungwa suna ure ka iru di na tongwa, “Abal yal ingwa, Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, abalini i maribe ere i terala kanana wo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, angel iray kamin kuul bilkaw wen na awli omue. God milungwa gul, Yerusalem ogu ai kamin ai pisere ere ime ungwa, i maribe ere na tomue.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 God naabile aw dungwa mere, ogu ain iray iru naabilemue. Kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, naabilungwa mere iru naabilemue. Te nilniminin are sungure alabe sungwa mere, para iru naabile alabe simue.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ogu ai iray gul bobe si minin mina omue. Si pirere kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan bere yomue. Kana giran iray angel kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan el kwi nuu milemue. Te kana giran mina Isirel sanamoi gawliman anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan bile paalungwa dimue.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ogu ain iray kana giran dungwa iwe, kobil kol kana giran sutakobe dungure, te kuman kol kana giran sutakobe dungure, te geril kol kana giran sutakobe dungure, te bomai kol kana giran sutakobe dungure, kana giran iru dimue.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ogu ain kobile gul bobe bilkaw main sungwa iwe, kobile milin bilkaw anan kole kole muru kawnan milin sutan main i dungure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan kobile iray, bolimina bile paalungwa dimue.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena angel ta ka di na tongwa iwe, ogu ai iray kana giran te gul bobe bilkaw di bi kanama dire, bili ta aa tomue. Bili iray kobile gol ere yomue.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Gul bobe kole kole para kuunin wen dimue. Angel iray bili aa tere ogu ulin egile daangwa baan araway wen, tu tausen po kandret kilomita, dungwa kanemue. Pera te tan te araway dungwa, sutakobe kuunin wen dimue.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Angel bili aa tere gul bobe si mine ongwa kanala dire, araway tawle wan kandret poti po mita dungwa, kanemue. Ibal di bi kanungwa mere, angel iru di bi kanemue.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Gul bobe iray kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, taminin yere kiimue. Te ogu ain iray kobile gol wai wen irere, kiingure nilniminin naabile aw dungwa mere, ogu iray iru naabile aw dimue.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ogu ain iray main kobile anan kole kole muru kawnan milin sutan kobile tobe bil bilungwa ire egin gale tere inin inin yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan yasipa dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sapaya dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan agete dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan emeral dungwa yomue.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sadonikis dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan konilian dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisolait dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan beril dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan topas dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisopires dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kayasin dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan ametis dungwa yomue.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan nil kabe ta milin kaan pel dungwa ere yomue. Kana giran inin inin pel taran taran bilkaw ere yomue. Te kombil kobile gol wai wen ere yongure, nilniminin naabile aw dungwa mere, kombil iru napa ere dimue.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ogu ai iray ka main ogu wen ta dekungwa kaniwe. Iru kaniga main iwe, naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan, God Singaba te Bolima Siipe Siipe Gawlin milungwa, ka main ogu dungwa mere, yal sui iray iru milemue.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ogu ain iray God naabile aw dungwa u maribe ongure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin enderin derin mere milemia, ena are ta sekere te ba ta dekungwa paamue.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Te ibal para muru, naabile aw dungwa gul i kol waramue. Te gariba gul yal bil kobe egin galungwa kal aa te nongwa, ogu ai iray kalkan kobi kire di yuu yenamue.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Kamin si bilungwa ogu ai iray u maribe ta pekenamia, ena kana giran girungwa taangwa para yawle erangure, ta yaalekinamue.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Gariba bilin ibal ta ta para egin galungwa kal aa te nongwa para, kire di i ogu iray ala unamue.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Dimba kalkan si kunal sungwa, te ibal kal piril sungwa erungwa, te ibal kakiibi dungwa, kalkan te ibal iru ogu iray ala ta pekenamue. Ibal mile painangwal painama dire, Bolima Siipe Siipe Gawlin ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, ibalin kobi iru tawle ogu ain iray ere ala nangwa paamue.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.