Apocalipse 21

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na iru kanigire pare, kamin te gariba te pirin nil wei sungure, kamin te gariba ta kwi u maribe ongwa kaniwe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 God ogin ain, Yerusalem ogin ain ta, kwi God milungwa gul kamin ai pisere ere ime ungwa kaniwe. Ibalin kobi mile ungwa mere iwe, abal yal terabina dire, egin wai gale tobinga mere, iru mere ere umue.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 God kenin ere ke milungwa bol maala ta gala bil dire ka iru dungwa, “Malia God ki pai milungwa ain, ibal suna u maribe omua. Yalini ibal bole ki pai milangure, ibalin kobi yalini gawliman milamua. God ibal bole pena gale milere ibalin kobi Nen God yalini iru milamua.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ibal kobe kay miingwa, kwi ta miikinama dire, yalini iru ere ibalin kobi tenamua. Ibal gulungwa main wei sinangure, kwi ta gulekinangure, te ibal kay mun bile yaare miingwa, kwi ta miikinangure, te simil kay miingwa, kwi ta miikinangure, te gain giil pirungwa, kwi ta pirekenamua. Goma main iru paangwa, kirara malia wei sinamua.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ka iru dungure pare, yal ta kenin ere ke milungwa bol amin di milere yalini ka iru dungwa, “Eno, malia kalkan para muru na kwi ere yeiwa.” Dire ka iru dungwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamia, ena i ka iray bilo.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Dire ka iru di na tongwa, “Na kalkan eriga wei simua. Kalkan para muru main na miliwa. Kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriwa. Nil gibilin ta i ibal nenangwa, ena mile painangwal painamua. Ibal ta nil gule nil iray nerala di pirangwa, ena na nil iray imore kule ibal i teralwa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ibal ta gariba kal pirungwa maangwa manaa di tere ka main pire gi di milangwa, ena na ibalini Nen God na milalgire, te yalini na wanan milamua.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Dimba ibal yobilaan ta bilekire na ka di kile di mena erungwa ibal, te ka main aa gi di pirekungwa ibal, te kal piril sungwa erungwa ibal, te ibal si gulungwa ibal, te yal abal kunibe ingwa ibal, te kankiray erungwa ibal, te kobile galbale deminin si tongwa ibal, te kakiibi kobaan, ibal para iru kobile kaan salpa enderin de painangwal painangwa ain milangwa paimua. Ain iray milangwal milangwa kawen kirara gulamua.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ena angel anan kole muru kole sutan kal ki ere ibal tongwa, pele bala ali ye maa muulungwa inin inin aa tongwa, angel ta i aa tere milungwa suna ure ka iru di na tongwa, “Abal yal ingwa, Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, abalini i maribe ere i terala kanana wo.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, angel iray kamin kuul bilkaw wen na awli omue. God milungwa gul, Yerusalem ogu ai kamin ai pisere ere ime ungwa, i maribe ere na tomue.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 God naabile aw dungwa mere, ogu ain iray iru naabilemue. Kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, naabilungwa mere iru naabilemue. Te nilniminin are sungure alabe sungwa mere, para iru naabile alabe simue.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ogu ai iray gul bobe si minin mina omue. Si pirere kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan bere yomue. Kana giran iray angel kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan el kwi nuu milemue. Te kana giran mina Isirel sanamoi gawliman anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan bile paalungwa dimue.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ogu ain iray kana giran dungwa iwe, kobil kol kana giran sutakobe dungure, te kuman kol kana giran sutakobe dungure, te geril kol kana giran sutakobe dungure, te bomai kol kana giran sutakobe dungure, kana giran iru dimue.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ogu ain kobile gul bobe bilkaw main sungwa iwe, kobile milin bilkaw anan kole kole muru kawnan milin sutan main i dungure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan kaan kobile iray, bolimina bile paalungwa dimue.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena angel ta ka di na tongwa iwe, ogu ai iray kana giran te gul bobe bilkaw di bi kanama dire, bili ta aa tomue. Bili iray kobile gol ere yomue.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Gul bobe kole kole para kuunin wen dimue. Angel iray bili aa tere ogu ulin egile daangwa baan araway wen, tu tausen po kandret kilomita, dungwa kanemue. Pera te tan te araway dungwa, sutakobe kuunin wen dimue.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Angel bili aa tere gul bobe si mine ongwa kanala dire, araway tawle wan kandret poti po mita dungwa, kanemue. Ibal di bi kanungwa mere, angel iru di bi kanemue.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gul bobe iray kobile ta tobe bil bilungwa, kaan yasipa, taminin yere kiimue. Te ogu ain iray kobile gol wai wen irere, kiingure nilniminin naabile aw dungwa mere, ogu iray iru naabile aw dimue.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ogu ain iray main kobile anan kole kole muru kawnan milin sutan kobile tobe bil bilungwa ire egin gale tere inin inin yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan yasipa dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sapaya dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan agete dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan emeral dungwa yomue.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ogu main kobile ta, kobile ta kaan sadonikis dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan konilian dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisolait dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan beril dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan topas dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kirisopires dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan kayasin dungwa yomue. Ogu main kobile ta, kobile ta kaan ametis dungwa yomue.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kana giran anan kole kole muru kawnan milin sutan nil kabe ta milin kaan pel dungwa ere yomue. Kana giran inin inin pel taran taran bilkaw ere yomue. Te kombil kobile gol wai wen ere yongure, nilniminin naabile aw dungwa mere, kombil iru napa ere dimue.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ogu ai iray ka main ogu wen ta dekungwa kaniwe. Iru kaniga main iwe, naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan, God Singaba te Bolima Siipe Siipe Gawlin milungwa, ka main ogu dungwa mere, yal sui iray iru milemue.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ogu ain iray God naabile aw dungwa u maribe ongure, te Bolima Siipe Siipe Gawlin enderin derin mere milemia, ena are ta sekere te ba ta dekungwa paamue.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Te ibal para muru, naabile aw dungwa gul i kol waramue. Te gariba gul yal bil kobe egin galungwa kal aa te nongwa, ogu ai iray kalkan kobi kire di yuu yenamue.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kamin si bilungwa ogu ai iray u maribe ta pekenamia, ena kana giran girungwa taangwa para yawle erangure, ta yaalekinamue.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Gariba bilin ibal ta ta para egin galungwa kal aa te nongwa para, kire di i ogu iray ala unamue.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Dimba kalkan si kunal sungwa, te ibal kal piril sungwa erungwa, te ibal kakiibi dungwa, kalkan te ibal iru ogu iray ala ta pekenamue. Ibal mile painangwal painama dire, Bolima Siipe Siipe Gawlin ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, ibalin kobi iru tawle ogu ain iray ere ala nangwa paamue.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.