Apocalipse 20
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere ime ungwa, na kaniwe. Angel iray iwe, yalini mile kol gaul ai kana giran ki milin aa tere, te ain yobilagi kan sen bilkaw para aa tomue.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Iru aa te ire urere, oniba bil iray aa gi dire me erin binanwenbile, wan tausen, kan iray kule paalemue. Oniba bil milungwa iwe, goma oniba ta milere yalini Satan milemue.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Angel iray Satan pusi kol gaul ai ali erere, kana giran mama yaale gariba kana giran du ere yomue. Satan me erin wan tausen gariba gul bilkaw ibal ta ta para milungwa bawle tekenama dire, kana giran iru kol yaalemue. Kamin kaun baan araway iray mili nangwa, wei sinangure pare, kamin kaun baan tawle kanin gule ere Satan tenamue.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milungwa bol te ibal kobe bol iray amin di milungwa para na kaniwe. Kaniga ibalin kobi ka kol ere ibal tenama dire, God yobilaan iru pai tomue. Yesu ka main di maribe erungwa, te God ka dungwa, ibal kobe ka sutan i di gawa dimia, ena yal ton ibalin kobe si gulungure, ibalin kobi iban para milungwa na kaniwe. Ibalin kobi ana dire deminin si kabe biin te kabe biin i kobile galbale ta tekere, te kabe biin ibal maabin mina te aan mina minin ganin bile paalimba, ibalin kobi minin ganin i ole bilekemue. Ibalin kobi sigare kule si kwi yere, Kirisito bole me erin wan tausen kenin ere ke mile milemue.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Te gulungwa ibal malia kwi ta alekungwa iwe, kaun iray sigare kule si kwi ta yekire, me erin wan tausen wei sinangwa kaun, sigare kule si kwi yenamue. Goma ibal kobe sigare kule si kwi yongwa iwe, gulere alungwa ta goma iru erungwa paamue.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ibal kobe kaun iray goma gulere alangwa, ena ibalin kobe wai pire miriin painamue. Enderin gaul ai mile painangwal painangwa main ibalin kobi iru ta mile paikinamue. God te Kirisito ka main kenin erungwa ibal milungwa mere, ibalin kobi iru milere, me erin wan tausen Kirisito bole kenin ere ke mile milamue.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ena me erin wan tausen wei sinangure pare, Satan kanin paangwa, gule ere tenamue.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Gule ere tenangure gariba gul bilin ibal ta ta para kobil kuman te geril bomai kole kole milungwa, yalini ibalin kobi bawle terala dire, u kole kole namue. Ibalin kobi ibal digan milere, kaan Gogo te Megogo. Pirin nil makalua wanin mege mege dungwa mere, ibalin kobi iru binanwenbile kura bilama dire, Satan ibalin kobi i ku bilamue.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 U ku bilere gariba kole kole para maale si suulu di warere, God ibalin gawliman kobe te God ogin ain ta yalini wai kanungwa wenabe dire i suna erimba, kamin ai enderin bil ere ime ure ibalin kobi dere de taa namue.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ibalin kobi kiraan sire bawle tongwa yal Satan milungure, God yalini pusi enderin de paangwal paangwa ai eramue. Ain iray ain yobilagi kaan sulpa enderin de paingwa, nega wen dungure, God kabe biin te yalini ka kebe yal para ai iray kaya yal sui pusi ali eramue. Ibalin kobi para ali milungwa, girungwa taangwa para gain giil pire milangwal milamue.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milangwa bol bil ta pege kanere, te yal ta bol iray bolimina amin di milungwa para na kaniwe. Yalini milungwa ain kamin te gariba pisere kirara ere wei sungure, ibal kamin te gariba kwi ta kanekimue.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Te gulungwa ibal maangwa te yaangwa para, kenin ere ke milungwa bol guman mina ale milungwa kaniwe. Ibal kobe mile pai erungwa mere, ka minin ganin iru buku mina bile paalungwa, buku iray polaa dungure, te ibal mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, para polaa dimue. Gulungwa ibal goma mile pai erungwa, buku iray ka minin ganin bilungwa mere, God ka kol ere gulungwa ibal tere pirin pai tomue.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Pirin nil ali gulungwa alungure, te gulungwa ain te ibanin milungwa ain para alungure, ibalin kobi goma mile pai erungwa mere, God ka kol ere tere pirin pai ibalin kobi tomue.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Tomia ena gulungwa main te gulungwa ibal ibanin baan ta milungwa main pusi enderin de paangwal paangwa ai eremue. Ibal enderin de paangwal paangwa ai nangwa kirara kawen gulemue.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ibal mile painangwal painangwa ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalimba, ibal taw kobe kaan buku iray mina ta bile paalekenangwa, ena God ibalin kobi pusi enderin de painangwal painangwa ai eremue.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.