Apocalipse 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere ime ungwa, na kaniwe. Angel iray iwe, yalini mile kol gaul ai kana giran ki milin aa tere, te ain yobilagi kan sen bilkaw para aa tomue.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Iru aa te ire urere, oniba bil iray aa gi dire me erin binanwenbile, wan tausen, kan iray kule paalemue. Oniba bil milungwa iwe, goma oniba ta milere yalini Satan milemue.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Angel iray Satan pusi kol gaul ai ali erere, kana giran mama yaale gariba kana giran du ere yomue. Satan me erin wan tausen gariba gul bilkaw ibal ta ta para milungwa bawle tekenama dire, kana giran iru kol yaalemue. Kamin kaun baan araway iray mili nangwa, wei sinangure pare, kamin kaun baan tawle kanin gule ere Satan tenamue.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milungwa bol te ibal kobe bol iray amin di milungwa para na kaniwe. Kaniga ibalin kobi ka kol ere ibal tenama dire, God yobilaan iru pai tomue. Yesu ka main di maribe erungwa, te God ka dungwa, ibal kobe ka sutan i di gawa dimia, ena yal ton ibalin kobe si gulungure, ibalin kobi iban para milungwa na kaniwe. Ibalin kobi ana dire deminin si kabe biin te kabe biin i kobile galbale ta tekere, te kabe biin ibal maabin mina te aan mina minin ganin bile paalimba, ibalin kobi minin ganin i ole bilekemue. Ibalin kobi sigare kule si kwi yere, Kirisito bole me erin wan tausen kenin ere ke mile milemue.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Te gulungwa ibal malia kwi ta alekungwa iwe, kaun iray sigare kule si kwi ta yekire, me erin wan tausen wei sinangwa kaun, sigare kule si kwi yenamue. Goma ibal kobe sigare kule si kwi yongwa iwe, gulere alungwa ta goma iru erungwa paamue.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ibal kobe kaun iray goma gulere alangwa, ena ibalin kobe wai pire miriin painamue. Enderin gaul ai mile painangwal painangwa main ibalin kobi iru ta mile paikinamue. God te Kirisito ka main kenin erungwa ibal milungwa mere, ibalin kobi iru milere, me erin wan tausen Kirisito bole kenin ere ke mile milamue.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ena me erin wan tausen wei sinangure pare, Satan kanin paangwa, gule ere tenamue.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Gule ere tenangure gariba gul bilin ibal ta ta para kobil kuman te geril bomai kole kole milungwa, yalini ibalin kobi bawle terala dire, u kole kole namue. Ibalin kobi ibal digan milere, kaan Gogo te Megogo. Pirin nil makalua wanin mege mege dungwa mere, ibalin kobi iru binanwenbile kura bilama dire, Satan ibalin kobi i ku bilamue.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 U ku bilere gariba kole kole para maale si suulu di warere, God ibalin gawliman kobe te God ogin ain ta yalini wai kanungwa wenabe dire i suna erimba, kamin ai enderin bil ere ime ure ibalin kobi dere de taa namue.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ibalin kobi kiraan sire bawle tongwa yal Satan milungure, God yalini pusi enderin de paangwal paangwa ai eramue. Ain iray ain yobilagi kaan sulpa enderin de paingwa, nega wen dungure, God kabe biin te yalini ka kebe yal para ai iray kaya yal sui pusi ali eramue. Ibalin kobi para ali milungwa, girungwa taangwa para gain giil pire milangwal milamue.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milangwa bol bil ta pege kanere, te yal ta bol iray bolimina amin di milungwa para na kaniwe. Yalini milungwa ain kamin te gariba pisere kirara ere wei sungure, ibal kamin te gariba kwi ta kanekimue.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Te gulungwa ibal maangwa te yaangwa para, kenin ere ke milungwa bol guman mina ale milungwa kaniwe. Ibal kobe mile pai erungwa mere, ka minin ganin iru buku mina bile paalungwa, buku iray polaa dungure, te ibal mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, para polaa dimue. Gulungwa ibal goma mile pai erungwa, buku iray ka minin ganin bilungwa mere, God ka kol ere gulungwa ibal tere pirin pai tomue.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Pirin nil ali gulungwa alungure, te gulungwa ain te ibanin milungwa ain para alungure, ibalin kobi goma mile pai erungwa mere, God ka kol ere tere pirin pai ibalin kobi tomue.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Tomia ena gulungwa main te gulungwa ibal ibanin baan ta milungwa main pusi enderin de paangwal paangwa ai eremue. Ibal enderin de paangwal paangwa ai nangwa kirara kawen gulemue.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ibal mile painangwal painangwa ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalimba, ibal taw kobe kaan buku iray mina ta bile paalekenangwa, ena God ibalin kobi pusi enderin de painangwal painangwa ai eremue.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.