Apocalipse 20

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere ime ungwa, na kaniwe. Angel iray iwe, yalini mile kol gaul ai kana giran ki milin aa tere, te ain yobilagi kan sen bilkaw para aa tomue.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Iru aa te ire urere, oniba bil iray aa gi dire me erin binanwenbile, wan tausen, kan iray kule paalemue. Oniba bil milungwa iwe, goma oniba ta milere yalini Satan milemue.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Angel iray Satan pusi kol gaul ai ali erere, kana giran mama yaale gariba kana giran du ere yomue. Satan me erin wan tausen gariba gul bilkaw ibal ta ta para milungwa bawle tekenama dire, kana giran iru kol yaalemue. Kamin kaun baan araway iray mili nangwa, wei sinangure pare, kamin kaun baan tawle kanin gule ere Satan tenamue.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milungwa bol te ibal kobe bol iray amin di milungwa para na kaniwe. Kaniga ibalin kobi ka kol ere ibal tenama dire, God yobilaan iru pai tomue. Yesu ka main di maribe erungwa, te God ka dungwa, ibal kobe ka sutan i di gawa dimia, ena yal ton ibalin kobe si gulungure, ibalin kobi iban para milungwa na kaniwe. Ibalin kobi ana dire deminin si kabe biin te kabe biin i kobile galbale ta tekere, te kabe biin ibal maabin mina te aan mina minin ganin bile paalimba, ibalin kobi minin ganin i ole bilekemue. Ibalin kobi sigare kule si kwi yere, Kirisito bole me erin wan tausen kenin ere ke mile milemue.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Te gulungwa ibal malia kwi ta alekungwa iwe, kaun iray sigare kule si kwi ta yekire, me erin wan tausen wei sinangwa kaun, sigare kule si kwi yenamue. Goma ibal kobe sigare kule si kwi yongwa iwe, gulere alungwa ta goma iru erungwa paamue.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ibal kobe kaun iray goma gulere alangwa, ena ibalin kobe wai pire miriin painamue. Enderin gaul ai mile painangwal painangwa main ibalin kobi iru ta mile paikinamue. God te Kirisito ka main kenin erungwa ibal milungwa mere, ibalin kobi iru milere, me erin wan tausen Kirisito bole kenin ere ke mile milamue.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ena me erin wan tausen wei sinangure pare, Satan kanin paangwa, gule ere tenamue.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Gule ere tenangure gariba gul bilin ibal ta ta para kobil kuman te geril bomai kole kole milungwa, yalini ibalin kobi bawle terala dire, u kole kole namue. Ibalin kobi ibal digan milere, kaan Gogo te Megogo. Pirin nil makalua wanin mege mege dungwa mere, ibalin kobi iru binanwenbile kura bilama dire, Satan ibalin kobi i ku bilamue.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 U ku bilere gariba kole kole para maale si suulu di warere, God ibalin gawliman kobe te God ogin ain ta yalini wai kanungwa wenabe dire i suna erimba, kamin ai enderin bil ere ime ure ibalin kobi dere de taa namue.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ibalin kobi kiraan sire bawle tongwa yal Satan milungure, God yalini pusi enderin de paangwal paangwa ai eramue. Ain iray ain yobilagi kaan sulpa enderin de paingwa, nega wen dungure, God kabe biin te yalini ka kebe yal para ai iray kaya yal sui pusi ali eramue. Ibalin kobi para ali milungwa, girungwa taangwa para gain giil pire milangwal milamue.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ena iru kanere pare, yal bil kenin ere ke milangwa bol bil ta pege kanere, te yal ta bol iray bolimina amin di milungwa para na kaniwe. Yalini milungwa ain kamin te gariba pisere kirara ere wei sungure, ibal kamin te gariba kwi ta kanekimue.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Te gulungwa ibal maangwa te yaangwa para, kenin ere ke milungwa bol guman mina ale milungwa kaniwe. Ibal kobe mile pai erungwa mere, ka minin ganin iru buku mina bile paalungwa, buku iray polaa dungure, te ibal mile painangwal painangwa, ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalungwa, para polaa dimue. Gulungwa ibal goma mile pai erungwa, buku iray ka minin ganin bilungwa mere, God ka kol ere gulungwa ibal tere pirin pai tomue.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Pirin nil ali gulungwa alungure, te gulungwa ain te ibanin milungwa ain para alungure, ibalin kobi goma mile pai erungwa mere, God ka kol ere tere pirin pai ibalin kobi tomue.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Tomia ena gulungwa main te gulungwa ibal ibanin baan ta milungwa main pusi enderin de paangwal paangwa ai eremue. Ibal enderin de paangwal paangwa ai nangwa kirara kawen gulemue.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ibal mile painangwal painangwa ibalin kobi kaan buku ta mina bile paalimba, ibal taw kobe kaan buku iray mina ta bile paalekenangwa, ena God ibalin kobi pusi enderin de painangwal painangwa ai eremue.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.