Apocalipse 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena goma main taw aal kule dungwa paangwa, God i maribe ere Yesu Kirisito tongure, yalini ainere di Yon tenama dire, angel ta nusi eremue. Ka ta aal kule paangwa di tongwa iwe, kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, di tomue.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Di tongure na Yon milia, ena kalkan para kaniga mere, di gawa diwe. God ka dungwa, te ka main kawen dungwa, Yesu Kirisito di gawa dungwa, na para muru di gawa diwe.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Eme kalkan u maribe nangwa malia ka di tega i, ibal kerangwa, te ibal pire wiina erangwa, ibalin kobi miriin painamue. Miriin painangwa main iwe, u maribe nangwa kaun u maala omue.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Yon milere Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milinga iray, pire na ka minin ganin bile i ibal kobe i teiwe. God kwi milungwal milungwa, te mile painangwal painangwa, te yalini eme unangwa iru milungure, te God Iban anan kole muru kole sutan yalini kenin ere ke milungwa bol guman mina milungure, te Yesu Kirisito God ka dungwa pire wiina ere ka di gawa dire ibal gulere alungwa, yalini goma kawn kule ale mile, mile painangwal painangwa gariba gul yal bil kobe yalini yalin kobi yal singaba milungure, yal sutakobe iray kal wai ere kenin wai ere i tere, te den miriin yaa ime si i tenamue. Yalini den miriin na ibal kobe na tere, te na kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na terala dire, yalini inin mayan inin garu di na ibal kobe na tomue.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Na tere, te yalini Nen God gawliman milabina dire, te God ka main kenin erungwa ibal milabina dire, kal main iru ere na tomia, ena deminin si yalini te milabingal milabingire, te kenin ere na ke mile milangwal milamue. I kawen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 I kano. Yalini kamin kawa mina ime unamue. Unangure ibal para omilin kanamue. Yal kobe yalini el sungwa, yalin kobi yalini para kanamue. Yalini ka kol ere gariba ibal para tenangwa, ena ibalin kobi kay mun bile yaare miinamue. Main iru u maribe nangwa, i kawen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 God Singaba ka iru dungwa paangwa, “Kalkan para muru main na milere, te milungwal milungwa yal na milere, te mile painangwal painangwa yal na para milere, te yal ta eme unangwa na yal i para milere, te kalkan kobe para kenin ere ke mile yobilaan kirara wen bile miliwa.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ena i ibal kobe ka main enin ta, na Yon miliwe. I na bole Yesu Kirisito gawliman milebilga, gain giil bole para pire milere, te yalini kenin ere ke milungwa suna bole milere, te ka main aa gi di pire milabingal milabinga bole milere, na ibal kobe iru milebilwe. God ka dungwa na kere di maribe erere, Yesu ka main kawen dungwa di gawa diga, ena ibal na nusi mena erere, “Pi pirin nil suna gariba ai mege kaan Patmos milo,” di na tongure, na u miliwe.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sare bil ta God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, na munan kol gala bil dungwa, ibal bu dungwa mere dungwa, piriwe.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Dungwa iray ka iru di na tongwa, “Kalkan para kananga meri ka minin ganin piapa mina bilere, Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan nusi ere ibalin kobi to. Ibalin kobi milungwa ain iwe, Epesas milungure, te Simena milungure, te Pegamam milungure, te Tayataira milungure, te Sadis milungure, te Piladelpia milungure, te Eleodisia milungure, ain iru milemua.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ka iru di na tongure pirere, ka di na tongwa yal kanala dire, na kiruul sire enderin derin anan kole muru kole sutan kaniwe. Enderin derin iray kobile gol ere yongwa kanere,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 kalin kobi baan suna i u ibal ongwa yal milungwa mere, yal ta iru milungwa, para kaniwe. Yalini galsuna arawai sigi dungwa pi kawn mawan ongure, kin dongwa kobile gol kin dongwa kaniwe.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Bolima siipe siipe igin suna ali pege wen dungwa mere, yalini gibiliigin iru pege wen dimue. Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru naabile aw di dimue.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yalini kawn mina iru naabilemue. Nil yaare teli bilkaw dungwa mere, yalini ka dungwa naan iru piriwe.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yalini aan wen kol kulmama anan kole muru kole sutan aa tongure, te di kuba pera kole kole para algane nongwa, yalini giran ali ere mena u dimue. Are bil dere naabile aw dungwa mere, yalini guman mina iru aw di dimue.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ena na yalini kaniga kaun, na yalini kawn mina yaa paire, ibal gulungwa mere kirara yaa paiwe. Yaa paiba yalini aan wen kol duru dire aa taw si na tere, ka iru di na tongwa, “I kuril ta pirekio. Kamin kaya wen kalkan para muru na kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinangwa, kobaan na miliwa.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Kwi imo mile painangwa yal, na miliwa. Goma na guliiba malia na kwi miliga, kwi imo mile pairalgal pairalwa. Ibal gulungwa te ibal gulungwa ain kana giran ki milin na kenin ere ke miliwa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Main iru paamia, ena kalkan maliaga kaninga, te eme kalkan u maribe nangure kananga, para ka minin ganin bilo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kulmama anan kole muru kole sutan na anan wen kol aa tega, te enderin derin kobile gol ere yongwa anan kole muru kole sutan de dungwa, kalin sui iray main aal kule paamba, main di maribe ere i terala piro. Kulmama anan kole muru kole sutan iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milungwa, angel kobe anan kole muru kole sutan ibal taminin taran taran kobi, kenin ere milamua. Te enderin derin kan diga iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milemua.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.