Apocalipse 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena goma main taw aal kule dungwa paangwa, God i maribe ere Yesu Kirisito tongure, yalini ainere di Yon tenama dire, angel ta nusi eremue. Ka ta aal kule paangwa di tongwa iwe, kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, di tomue.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Di tongure na Yon milia, ena kalkan para kaniga mere, di gawa diwe. God ka dungwa, te ka main kawen dungwa, Yesu Kirisito di gawa dungwa, na para muru di gawa diwe.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Eme kalkan u maribe nangwa malia ka di tega i, ibal kerangwa, te ibal pire wiina erangwa, ibalin kobi miriin painamue. Miriin painangwa main iwe, u maribe nangwa kaun u maala omue.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Na Yon milere Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milinga iray, pire na ka minin ganin bile i ibal kobe i teiwe. God kwi milungwal milungwa, te mile painangwal painangwa, te yalini eme unangwa iru milungure, te God Iban anan kole muru kole sutan yalini kenin ere ke milungwa bol guman mina milungure, te Yesu Kirisito God ka dungwa pire wiina ere ka di gawa dire ibal gulere alungwa, yalini goma kawn kule ale mile, mile painangwal painangwa gariba gul yal bil kobe yalini yalin kobi yal singaba milungure, yal sutakobe iray kal wai ere kenin wai ere i tere, te den miriin yaa ime si i tenamue. Yalini den miriin na ibal kobe na tere, te na kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na terala dire, yalini inin mayan inin garu di na ibal kobe na tomue.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Na tere, te yalini Nen God gawliman milabina dire, te God ka main kenin erungwa ibal milabina dire, kal main iru ere na tomia, ena deminin si yalini te milabingal milabingire, te kenin ere na ke mile milangwal milamue. I kawen.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 I kano. Yalini kamin kawa mina ime unamue. Unangure ibal para omilin kanamue. Yal kobe yalini el sungwa, yalin kobi yalini para kanamue. Yalini ka kol ere gariba ibal para tenangwa, ena ibalin kobi kay mun bile yaare miinamue. Main iru u maribe nangwa, i kawen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 God Singaba ka iru dungwa paangwa, “Kalkan para muru main na milere, te milungwal milungwa yal na milere, te mile painangwal painangwa yal na para milere, te yal ta eme unangwa na yal i para milere, te kalkan kobe para kenin ere ke mile yobilaan kirara wen bile miliwa.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ena i ibal kobe ka main enin ta, na Yon miliwe. I na bole Yesu Kirisito gawliman milebilga, gain giil bole para pire milere, te yalini kenin ere ke milungwa suna bole milere, te ka main aa gi di pire milabingal milabinga bole milere, na ibal kobe iru milebilwe. God ka dungwa na kere di maribe erere, Yesu ka main kawen dungwa di gawa diga, ena ibal na nusi mena erere, “Pi pirin nil suna gariba ai mege kaan Patmos milo,” di na tongure, na u miliwe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sare bil ta God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, na munan kol gala bil dungwa, ibal bu dungwa mere dungwa, piriwe.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Dungwa iray ka iru di na tongwa, “Kalkan para kananga meri ka minin ganin piapa mina bilere, Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan nusi ere ibalin kobi to. Ibalin kobi milungwa ain iwe, Epesas milungure, te Simena milungure, te Pegamam milungure, te Tayataira milungure, te Sadis milungure, te Piladelpia milungure, te Eleodisia milungure, ain iru milemua.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ka iru di na tongure pirere, ka di na tongwa yal kanala dire, na kiruul sire enderin derin anan kole muru kole sutan kaniwe. Enderin derin iray kobile gol ere yongwa kanere,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 kalin kobi baan suna i u ibal ongwa yal milungwa mere, yal ta iru milungwa, para kaniwe. Yalini galsuna arawai sigi dungwa pi kawn mawan ongure, kin dongwa kobile gol kin dongwa kaniwe.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Bolima siipe siipe igin suna ali pege wen dungwa mere, yalini gibiliigin iru pege wen dimue. Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru naabile aw di dimue.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yalini kawn mina iru naabilemue. Nil yaare teli bilkaw dungwa mere, yalini ka dungwa naan iru piriwe.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Yalini aan wen kol kulmama anan kole muru kole sutan aa tongure, te di kuba pera kole kole para algane nongwa, yalini giran ali ere mena u dimue. Are bil dere naabile aw dungwa mere, yalini guman mina iru aw di dimue.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ena na yalini kaniga kaun, na yalini kawn mina yaa paire, ibal gulungwa mere kirara yaa paiwe. Yaa paiba yalini aan wen kol duru dire aa taw si na tere, ka iru di na tongwa, “I kuril ta pirekio. Kamin kaya wen kalkan para muru na kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinangwa, kobaan na miliwa.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Kwi imo mile painangwa yal, na miliwa. Goma na guliiba malia na kwi miliga, kwi imo mile pairalgal pairalwa. Ibal gulungwa te ibal gulungwa ain kana giran ki milin na kenin ere ke miliwa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Main iru paamia, ena kalkan maliaga kaninga, te eme kalkan u maribe nangure kananga, para ka minin ganin bilo.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kulmama anan kole muru kole sutan na anan wen kol aa tega, te enderin derin kobile gol ere yongwa anan kole muru kole sutan de dungwa, kalin sui iray main aal kule paamba, main di maribe ere i terala piro. Kulmama anan kole muru kole sutan iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milungwa, angel kobe anan kole muru kole sutan ibal taminin taran taran kobi, kenin ere milamua. Te enderin derin kan diga iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milemua.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.