Apocalipse 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena goma main taw aal kule dungwa paangwa, God i maribe ere Yesu Kirisito tongure, yalini ainere di Yon tenama dire, angel ta nusi eremue. Ka ta aal kule paangwa di tongwa iwe, kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, di tomue.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Di tongure na Yon milia, ena kalkan para kaniga mere, di gawa diwe. God ka dungwa, te ka main kawen dungwa, Yesu Kirisito di gawa dungwa, na para muru di gawa diwe.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Eme kalkan u maribe nangwa malia ka di tega i, ibal kerangwa, te ibal pire wiina erangwa, ibalin kobi miriin painamue. Miriin painangwa main iwe, u maribe nangwa kaun u maala omue.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na Yon milere Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milinga iray, pire na ka minin ganin bile i ibal kobe i teiwe. God kwi milungwal milungwa, te mile painangwal painangwa, te yalini eme unangwa iru milungure, te God Iban anan kole muru kole sutan yalini kenin ere ke milungwa bol guman mina milungure, te Yesu Kirisito God ka dungwa pire wiina ere ka di gawa dire ibal gulere alungwa, yalini goma kawn kule ale mile, mile painangwal painangwa gariba gul yal bil kobe yalini yalin kobi yal singaba milungure, yal sutakobe iray kal wai ere kenin wai ere i tere, te den miriin yaa ime si i tenamue. Yalini den miriin na ibal kobe na tere, te na kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na terala dire, yalini inin mayan inin garu di na ibal kobe na tomue.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Na tere, te yalini Nen God gawliman milabina dire, te God ka main kenin erungwa ibal milabina dire, kal main iru ere na tomia, ena deminin si yalini te milabingal milabingire, te kenin ere na ke mile milangwal milamue. I kawen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 I kano. Yalini kamin kawa mina ime unamue. Unangure ibal para omilin kanamue. Yal kobe yalini el sungwa, yalin kobi yalini para kanamue. Yalini ka kol ere gariba ibal para tenangwa, ena ibalin kobi kay mun bile yaare miinamue. Main iru u maribe nangwa, i kawen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 God Singaba ka iru dungwa paangwa, “Kalkan para muru main na milere, te milungwal milungwa yal na milere, te mile painangwal painangwa yal na para milere, te yal ta eme unangwa na yal i para milere, te kalkan kobe para kenin ere ke mile yobilaan kirara wen bile miliwa.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ena i ibal kobe ka main enin ta, na Yon miliwe. I na bole Yesu Kirisito gawliman milebilga, gain giil bole para pire milere, te yalini kenin ere ke milungwa suna bole milere, te ka main aa gi di pire milabingal milabinga bole milere, na ibal kobe iru milebilwe. God ka dungwa na kere di maribe erere, Yesu ka main kawen dungwa di gawa diga, ena ibal na nusi mena erere, “Pi pirin nil suna gariba ai mege kaan Patmos milo,” di na tongure, na u miliwe.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sare bil ta God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, na munan kol gala bil dungwa, ibal bu dungwa mere dungwa, piriwe.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Dungwa iray ka iru di na tongwa, “Kalkan para kananga meri ka minin ganin piapa mina bilere, Esia gariba gul ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan nusi ere ibalin kobi to. Ibalin kobi milungwa ain iwe, Epesas milungure, te Simena milungure, te Pegamam milungure, te Tayataira milungure, te Sadis milungure, te Piladelpia milungure, te Eleodisia milungure, ain iru milemua.”
11 que me disse:
12 Ka iru di na tongure pirere, ka di na tongwa yal kanala dire, na kiruul sire enderin derin anan kole muru kole sutan kaniwe. Enderin derin iray kobile gol ere yongwa kanere,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 kalin kobi baan suna i u ibal ongwa yal milungwa mere, yal ta iru milungwa, para kaniwe. Yalini galsuna arawai sigi dungwa pi kawn mawan ongure, kin dongwa kobile gol kin dongwa kaniwe.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Bolima siipe siipe igin suna ali pege wen dungwa mere, yalini gibiliigin iru pege wen dimue. Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru naabile aw di dimue.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ain yobilagi gale naabile aw dungwa mere, yalini kawn mina iru naabilemue. Nil yaare teli bilkaw dungwa mere, yalini ka dungwa naan iru piriwe.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Yalini aan wen kol kulmama anan kole muru kole sutan aa tongure, te di kuba pera kole kole para algane nongwa, yalini giran ali ere mena u dimue. Are bil dere naabile aw dungwa mere, yalini guman mina iru aw di dimue.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ena na yalini kaniga kaun, na yalini kawn mina yaa paire, ibal gulungwa mere kirara yaa paiwe. Yaa paiba yalini aan wen kol duru dire aa taw si na tere, ka iru di na tongwa, “I kuril ta pirekio. Kamin kaya wen kalkan para muru na kawn kule ere yere, te eme kalkan para muru wei sinangwa, kobaan na miliwa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Kwi imo mile painangwa yal, na miliwa. Goma na guliiba malia na kwi miliga, kwi imo mile pairalgal pairalwa. Ibal gulungwa te ibal gulungwa ain kana giran ki milin na kenin ere ke miliwa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Main iru paamia, ena kalkan maliaga kaninga, te eme kalkan u maribe nangure kananga, para ka minin ganin bilo.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kulmama anan kole muru kole sutan na anan wen kol aa tega, te enderin derin kobile gol ere yongwa anan kole muru kole sutan de dungwa, kalin sui iray main aal kule paamba, main di maribe ere i terala piro. Kulmama anan kole muru kole sutan iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milungwa, angel kobe anan kole muru kole sutan ibal taminin taran taran kobi, kenin ere milamua. Te enderin derin kan diga iwe, ka main ibal taminin anan kole muru kole sutan milemua.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.