2 Timóteo 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena God milungwa mina na milere, te Kirisito Yesu mile ibal kwi milungwa te gulungwa para ka kole ere tenangwa, yalini milungwa mina na para milere, Kirisito kwi ere ime ure ibal para kenin ere ke milangwa, na pirere kaman i terala piro.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ka main kere di maribe ere ibal to. Te, “Kamin kaun i dinanga paamua,” dinangwa di to. Te, “Kamin kaun i dinanga ta paikimua,” dinamba di to. Te kan to. Te kawre di to. Te yobilaan bile milama dire, i kaman to. I ka iru dire nil si ibal tenanga, ena ibalin kobi main gin taran ta pirekenama di piranba, nigi de ta pire tekire ka nil si te tere milo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tere tere ere milanga main iwe. Kamin kaun ta u maribe nangwa, ena ibal kobe ka main wai paangwa pirala pirekenamue. Ta pirala pirekenamba, inin pirala di pirangwa, main i duulin bile warere, ka nil si tongwa yal kobe paale suna ere inangure, maale sulu dinamue. Direre ibalin kobe ka kiraan pirala di pirangwa mere, nil si tenamue.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ka main kawen dungwa ta pirekerala dire, kiraan si pere di milere, ka pore ta paikungwa si aine aine dungwa, main i enegi ye piramue.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Piramba ena iwe. Kal para u maribe nangwa, nomanin si gogo erekire nomanin sigi di milo. Gaynin giil ta u maribe nangwa kaun i, i gaynin giil pire ale niminin mile milo. Ka main gariba kole kole para ware biinama dire, kere di maribe ere ibal to. God ka main konagi ere i tongwa mere, kirara wen dime di ere milo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ena na miliga iwe. Bolima siipe siipe sire mayan garu di God tongwa mere, na mayan u mena nangwa kaun u maala ongure, te na gariba gul i pisere ere baan ta nalga, malia kaya u maribe namue.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Na Yesu Kirisito bole yere ka main konagi nega di erere, te “Ka main konagi ero,” di na tongwa mere, ere wei sirere, te ka main pire gi diga, main i aa gi di pire miliwe.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Singaba Yesu Kirisito mile ka kol ere kuunin ere tongwa yal, kwi ere ime unangwa kaun, tobe na terala dungwa, na tenamue. Tobe na tenangwa iwe. Na kabin sire wai wen mile painama dire, kal iru ere tobe mere na tenamue. Na taran tawle iru na tenangwa tamama. Ibal kobe mile Yesu Kirisito kwi ere ime unama di pire, wai wen pire milungwa, ena yalini tobe kan diga i, ibalin kobi para iru tenamue.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ena i na miliga gul gin taran urala di eranga, i kalkan aa tekun ero.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ka iru diga iwe. Dimas gariba kalkan irala dire, miriin kabin paangure, na pisere si ere Tesalonaika ai omue. Keresens ere Galesia gariba ongure, te Taitas pi Dalmesia gariba omue.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luku yalini taran tawle na bole para milebilwe. Na ka main konagi eriga, Maka yalini aa ki di na tenangwa painama dire, i yalini awli abila unana wo.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikas na nusi Epesas ai eriwe.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 I kwi eria unanga kaun, na duul kaal Toroas ain ye paaliga, yal Kapan ye milungwi, i ire yu wo. Te buku para yuunanba, ka minin ganin piapa arin gain bolimina biliga iray para ire wo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ain yobilagi kal mirimil erungwa yal, kaan Alekanda, yalini kal digan wen ere na tomue. Ere na tongwa mere, God maan iru ere yalini tenamue.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ka main dibinga, yalini kaymin paale na ibal kobe na tomia, ena yalini milangwa i nai kane milo.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ka kol ere na tongwa, na goma ka maan dire, mile pai eriga main di tega kaun, yal kobe na bole para ale mile ka ta dekebilwe. Yal kobe para na pisere si ere u sutaw omue. Yalin kobe iru ere na tongwa, God pirin pai yalin kobe ta tekenama di piriwe.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yal kobe kal iru ere na tomba, Singaba Yesu Kirisito na bole ale milebilgire, yobilaan bile na tomue. Yuda ta milekungwa ibal para na ka main kirara muru di gawa di tenama dire, yobilaan bile na tomue. Te awi eli paangwa mere, ibal iru eli pai mile ta na si nekenama dire, Yesu Kirisito aa ki di na tere kenin ere na te milemue.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Yal kobe kal ki ere na terala dungwa, na ta sekenama dire, Singaba Yesu Kirisito aa ki di na tere yalini kamin mina kenin ere ke milungwa ain, na awli suna namue. Yalini kaan gale yebe ere tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Akwila te Pirisila win ebin sui milungwa, na “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i teiwe. Onesiporas gawliman kobe milungwa na, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i ibalin kobe teiwe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasitas na bole ukire Korin ai mile paingure, te Tiropimas nibil erungwa na yalini Mailitas ai pisere eria wiwe.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kamin gwi kiire nimin sinangwa kaun kaya ole u bawa dekenangwa, i kaun iray urala dire, i kalkan aa tekun ero. Yubulas te Pudens te Elainas te Kilodia te ka main enan kobe para na bole milebinga, ibalin kobe, “Yalkuno,” di i tomue.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Singaba Yesu Kirisito ure i nomanin suna si dawle milamue. God i ibal para kal wai ere kenin wai ere i tenama di piriwe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.