2 Timóteo 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena God milungwa mina na milere, te Kirisito Yesu mile ibal kwi milungwa te gulungwa para ka kole ere tenangwa, yalini milungwa mina na para milere, Kirisito kwi ere ime ure ibal para kenin ere ke milangwa, na pirere kaman i terala piro.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Ka main kere di maribe ere ibal to. Te, “Kamin kaun i dinanga paamua,” dinangwa di to. Te, “Kamin kaun i dinanga ta paikimua,” dinamba di to. Te kan to. Te kawre di to. Te yobilaan bile milama dire, i kaman to. I ka iru dire nil si ibal tenanga, ena ibalin kobi main gin taran ta pirekenama di piranba, nigi de ta pire tekire ka nil si te tere milo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Tere tere ere milanga main iwe. Kamin kaun ta u maribe nangwa, ena ibal kobe ka main wai paangwa pirala pirekenamue. Ta pirala pirekenamba, inin pirala di pirangwa, main i duulin bile warere, ka nil si tongwa yal kobe paale suna ere inangure, maale sulu dinamue. Direre ibalin kobe ka kiraan pirala di pirangwa mere, nil si tenamue.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ka main kawen dungwa ta pirekerala dire, kiraan si pere di milere, ka pore ta paikungwa si aine aine dungwa, main i enegi ye piramue.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Piramba ena iwe. Kal para u maribe nangwa, nomanin si gogo erekire nomanin sigi di milo. Gaynin giil ta u maribe nangwa kaun i, i gaynin giil pire ale niminin mile milo. Ka main gariba kole kole para ware biinama dire, kere di maribe ere ibal to. God ka main konagi ere i tongwa mere, kirara wen dime di ere milo.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Ena na miliga iwe. Bolima siipe siipe sire mayan garu di God tongwa mere, na mayan u mena nangwa kaun u maala ongure, te na gariba gul i pisere ere baan ta nalga, malia kaya u maribe namue.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Na Yesu Kirisito bole yere ka main konagi nega di erere, te “Ka main konagi ero,” di na tongwa mere, ere wei sirere, te ka main pire gi diga, main i aa gi di pire miliwe.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Singaba Yesu Kirisito mile ka kol ere kuunin ere tongwa yal, kwi ere ime unangwa kaun, tobe na terala dungwa, na tenamue. Tobe na tenangwa iwe. Na kabin sire wai wen mile painama dire, kal iru ere tobe mere na tenamue. Na taran tawle iru na tenangwa tamama. Ibal kobe mile Yesu Kirisito kwi ere ime unama di pire, wai wen pire milungwa, ena yalini tobe kan diga i, ibalin kobi para iru tenamue.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ena i na miliga gul gin taran urala di eranga, i kalkan aa tekun ero.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ka iru diga iwe. Dimas gariba kalkan irala dire, miriin kabin paangure, na pisere si ere Tesalonaika ai omue. Keresens ere Galesia gariba ongure, te Taitas pi Dalmesia gariba omue.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luku yalini taran tawle na bole para milebilwe. Na ka main konagi eriga, Maka yalini aa ki di na tenangwa painama dire, i yalini awli abila unana wo.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Tikikas na nusi Epesas ai eriwe.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 I kwi eria unanga kaun, na duul kaal Toroas ain ye paaliga, yal Kapan ye milungwi, i ire yu wo. Te buku para yuunanba, ka minin ganin piapa arin gain bolimina biliga iray para ire wo.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ain yobilagi kal mirimil erungwa yal, kaan Alekanda, yalini kal digan wen ere na tomue. Ere na tongwa mere, God maan iru ere yalini tenamue.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ka main dibinga, yalini kaymin paale na ibal kobe na tomia, ena yalini milangwa i nai kane milo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ka kol ere na tongwa, na goma ka maan dire, mile pai eriga main di tega kaun, yal kobe na bole para ale mile ka ta dekebilwe. Yal kobe para na pisere si ere u sutaw omue. Yalin kobe iru ere na tongwa, God pirin pai yalin kobe ta tekenama di piriwe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Yal kobe kal iru ere na tomba, Singaba Yesu Kirisito na bole ale milebilgire, yobilaan bile na tomue. Yuda ta milekungwa ibal para na ka main kirara muru di gawa di tenama dire, yobilaan bile na tomue. Te awi eli paangwa mere, ibal iru eli pai mile ta na si nekenama dire, Yesu Kirisito aa ki di na tere kenin ere na te milemue.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Yal kobe kal ki ere na terala dungwa, na ta sekenama dire, Singaba Yesu Kirisito aa ki di na tere yalini kamin mina kenin ere ke milungwa ain, na awli suna namue. Yalini kaan gale yebe ere tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Akwila te Pirisila win ebin sui milungwa, na “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i teiwe. Onesiporas gawliman kobe milungwa na, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i ibalin kobe teiwe.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitas na bole ukire Korin ai mile paingure, te Tiropimas nibil erungwa na yalini Mailitas ai pisere eria wiwe.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kamin gwi kiire nimin sinangwa kaun kaya ole u bawa dekenangwa, i kaun iray urala dire, i kalkan aa tekun ero. Yubulas te Pudens te Elainas te Kilodia te ka main enan kobe para na bole milebinga, ibalin kobe, “Yalkuno,” di i tomue.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Singaba Yesu Kirisito ure i nomanin suna si dawle milamue. God i ibal para kal wai ere kenin wai ere i tenama di piriwe.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.