2 Timóteo 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena God milungwa mina na milere, te Kirisito Yesu mile ibal kwi milungwa te gulungwa para ka kole ere tenangwa, yalini milungwa mina na para milere, Kirisito kwi ere ime ure ibal para kenin ere ke milangwa, na pirere kaman i terala piro.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ka main kere di maribe ere ibal to. Te, “Kamin kaun i dinanga paamua,” dinangwa di to. Te, “Kamin kaun i dinanga ta paikimua,” dinamba di to. Te kan to. Te kawre di to. Te yobilaan bile milama dire, i kaman to. I ka iru dire nil si ibal tenanga, ena ibalin kobi main gin taran ta pirekenama di piranba, nigi de ta pire tekire ka nil si te tere milo.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tere tere ere milanga main iwe. Kamin kaun ta u maribe nangwa, ena ibal kobe ka main wai paangwa pirala pirekenamue. Ta pirala pirekenamba, inin pirala di pirangwa, main i duulin bile warere, ka nil si tongwa yal kobe paale suna ere inangure, maale sulu dinamue. Direre ibalin kobe ka kiraan pirala di pirangwa mere, nil si tenamue.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ka main kawen dungwa ta pirekerala dire, kiraan si pere di milere, ka pore ta paikungwa si aine aine dungwa, main i enegi ye piramue.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Piramba ena iwe. Kal para u maribe nangwa, nomanin si gogo erekire nomanin sigi di milo. Gaynin giil ta u maribe nangwa kaun i, i gaynin giil pire ale niminin mile milo. Ka main gariba kole kole para ware biinama dire, kere di maribe ere ibal to. God ka main konagi ere i tongwa mere, kirara wen dime di ere milo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ena na miliga iwe. Bolima siipe siipe sire mayan garu di God tongwa mere, na mayan u mena nangwa kaun u maala ongure, te na gariba gul i pisere ere baan ta nalga, malia kaya u maribe namue.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Na Yesu Kirisito bole yere ka main konagi nega di erere, te “Ka main konagi ero,” di na tongwa mere, ere wei sirere, te ka main pire gi diga, main i aa gi di pire miliwe.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Singaba Yesu Kirisito mile ka kol ere kuunin ere tongwa yal, kwi ere ime unangwa kaun, tobe na terala dungwa, na tenamue. Tobe na tenangwa iwe. Na kabin sire wai wen mile painama dire, kal iru ere tobe mere na tenamue. Na taran tawle iru na tenangwa tamama. Ibal kobe mile Yesu Kirisito kwi ere ime unama di pire, wai wen pire milungwa, ena yalini tobe kan diga i, ibalin kobi para iru tenamue.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ena i na miliga gul gin taran urala di eranga, i kalkan aa tekun ero.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ka iru diga iwe. Dimas gariba kalkan irala dire, miriin kabin paangure, na pisere si ere Tesalonaika ai omue. Keresens ere Galesia gariba ongure, te Taitas pi Dalmesia gariba omue.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luku yalini taran tawle na bole para milebilwe. Na ka main konagi eriga, Maka yalini aa ki di na tenangwa painama dire, i yalini awli abila unana wo.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikas na nusi Epesas ai eriwe.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 I kwi eria unanga kaun, na duul kaal Toroas ain ye paaliga, yal Kapan ye milungwi, i ire yu wo. Te buku para yuunanba, ka minin ganin piapa arin gain bolimina biliga iray para ire wo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ain yobilagi kal mirimil erungwa yal, kaan Alekanda, yalini kal digan wen ere na tomue. Ere na tongwa mere, God maan iru ere yalini tenamue.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ka main dibinga, yalini kaymin paale na ibal kobe na tomia, ena yalini milangwa i nai kane milo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ka kol ere na tongwa, na goma ka maan dire, mile pai eriga main di tega kaun, yal kobe na bole para ale mile ka ta dekebilwe. Yal kobe para na pisere si ere u sutaw omue. Yalin kobe iru ere na tongwa, God pirin pai yalin kobe ta tekenama di piriwe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Yal kobe kal iru ere na tomba, Singaba Yesu Kirisito na bole ale milebilgire, yobilaan bile na tomue. Yuda ta milekungwa ibal para na ka main kirara muru di gawa di tenama dire, yobilaan bile na tomue. Te awi eli paangwa mere, ibal iru eli pai mile ta na si nekenama dire, Yesu Kirisito aa ki di na tere kenin ere na te milemue.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Yal kobe kal ki ere na terala dungwa, na ta sekenama dire, Singaba Yesu Kirisito aa ki di na tere yalini kamin mina kenin ere ke milungwa ain, na awli suna namue. Yalini kaan gale yebe ere tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Akwila te Pirisila win ebin sui milungwa, na “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i teiwe. Onesiporas gawliman kobe milungwa na, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i ibalin kobe teiwe.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitas na bole ukire Korin ai mile paingure, te Tiropimas nibil erungwa na yalini Mailitas ai pisere eria wiwe.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kamin gwi kiire nimin sinangwa kaun kaya ole u bawa dekenangwa, i kaun iray urala dire, i kalkan aa tekun ero. Yubulas te Pudens te Elainas te Kilodia te ka main enan kobe para na bole milebinga, ibalin kobe, “Yalkuno,” di i tomue.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Singaba Yesu Kirisito ure i nomanin suna si dawle milamue. God i ibal para kal wai ere kenin wai ere i tenama di piriwe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.