2 Coríntios 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Na ye nobinga kobe, God mile, “Kal iru iru ere i teralwa,” dire aan kere ye na ibal kobe na tomia, ena nomanin gule daalin sungwa main pisere, te kabin sire kirara wai wen mile erabina dire, kuril pire God tere deminin si te milabino.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ena i denin miriin na terala di ero. Na kal digan ere i yal ta tekire, te nomanin kama si i yal ta terala dire, iru ta erekire, te kiraan sire bawle i yal ta tekebinwe.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Na goma mile, “Na denan miranan i tega bole gulabil mo, kwi milabil mo, i bole pena galere, gumanan inin inin ta pekerabilwa,” diga ena malia ka di tere birun bale manin bale i ta tekiwe.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Na i ibal kobe pi tegi yere, te i guunin kanin gale yebe ere miinin maaga, na yobilaan bile ere miliwe. Te kura taalime u na aw simba, miranan wen paingure miliwe.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Goma Masedonia pi bawa dire gaynan giil pire milebinga, wei ta sekungwa i kawen dimue. Milebinga kura taalime main main ere na tere ka bolebilin diria ere milungure, na nomanin suna ku ku maamue.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Iru milebinba ibal kobe guman yaare miriin pire milungwa, God yobilaan bile ibalin kobe tongwa paamue. Paangwa mere God Taitas nusi na milebinga gul i erungure, ure yobilaan bile na tomue.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Yobilaan bile na tongwa main iwe. Yalini inin pi bawa dungwa tawle pirebinga, taman. Yalini i milinga gul milungure, i yobilaan bile yalini tenga piriga, ena na ama wai piriwe. Yalini mile, “Korin ka main ibal ka iru di na tongwa piro. ‘Na ibal kobe Pol kanabina di pirere, te miriin giil pire Pol terere, te Pol guun kan pire yebe erebinwa,’” dire i ka iru dinga, Taitas ure di na tongwa, ena na wai wen pire milebinwe.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Na ka minin ganin goma bile i tega, giil pire i teiba, malia miriin ta pire i tekiwe. Goma miriin taw piriiba, malia miriin ta pirekiga main iwe. Ka minin ganin bile i tega, i kaun tawle giil pirinwe.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Dimba malia na wai go piriwe. Iru piriga main iwe. Giil pire i tega, taman. I giil piringa, ena kal digan eringa pisere nomanin suna si kiruul sina, ena na wai go piriwe. I giil pire milinga, God giil iru pire na tenama di i iru piringa, ena na yal kobe kal digan ta ere i tekebinwe.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ibal kobe giil iru pirangwa, ena ibalin kobi nomanin suna si kiruul sire God aa ki di tongure, sigare kule u wai namue. Namia ibalin kobi giil pirungwa nigi de ta pirekenamue. Dimba gariba ibal main paangwa mere, imore giil pire milemia, ena ibal gulangwa gaul ai nangwa main i maribe eremue.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 I giil pire iru miriin pire milinga, God kalkan i maribe ere i tongwa iwe. I konagi nega di eringiwe. Te ka digwane waa i tongwa, i pirin ta paikima di ibal iru pirama dire, ka dingiwe. Te kal nigi dongwa erungwa, i nigi de piringiwe. Te God den gule tongwa main kanere, kuril pire milingiwe. Te na kwi kanala di piringiwe. Te ka main konagi nega di eringiwe. Te yal ta kal digan erungwa, pirin pai yalini terala di piringiwe. Kal main iru ere milinga, ena i pirin pai imo ta dekenama di pirebinwe.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ka minin ganin bile i tega main iwe. Yal ta kal ki erungwa, te yal iray kal ki ere yal ta tongwa yal sui iray pire ka minin ganin i bile i ta tekiwe. Ta bile tekigiraba, i kirara denin miriin na tenga main, God guman mina pire pol sinana dire, bile i teiwe.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Iru eringa paamia, ena yobilaan bile na ibal kobe na tenwe. Na yal kobe inan yobilaan bile milebinba Taitas ure yalini miriin paangwa kanebinga, ena na yal kobe wai wen pire para miriin paabinwe.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 I ibal kobe pire miinin maare ka di maribe ere Taitas teiba, di maribe eriga mere erinwe. Na morin morin kawen di tere i pire miinin maare ka di maribe ere Taitas tobinga, kawen dima di pirungwa main i, u maribe omue.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Yalini ka di i tongwa i ibal kobe para pire wiina eringa, yalini nomanin si pirere, te yalini i milinga gul ungure, i gain nulin dire sigagu dire aa te wai ere yalini tenga, para nomanin si piremia, ena Taitas yalini den miriin kirara i te i omue.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Na i ibal kobe kirara pi tegi yobinga, na wai pire miriin paabinwe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.