1 Timóteo 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena yal dimanin kobe i kan ta tekenanba, yalin kobe i nenin milungwa mere milema di pire, ka wai painangwa di to. Kebin abin kobe milungwa kal ere tenga mere, i kal iru ere yal garamil te kumil kobe to.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Te i manin kal ere tenga mere, kal iru ere abal dimanin kobe to. Te i alenbi kal ere tenga mere, kal iru tawle abal garamil ere tere kal dime dire ere milo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abal taw kobe abal weray kawen milungure, ibal kenin ta erekinangwa, ena aa te wai ere abalin kobi to.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ere tenanba abal weray ta wan abin kobe milangwa mo, gaun kobe milangwa, ena gaan kobi goma ka main konagi nen man te yaun ain ere tere kenin ere tenamue. Tere te nen man kobe goma gaan kenin ere tongwa mere, malia iru maan kenin ere tenangwa, God wai kanamue.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Abal ta abal weray kawen milungure, ibal wen ta abalini kenin ta ere tekinangwa, abalini God pi tegi yere girungwa taangwa ana di God te mile, “Na aa ki di na to,” dinangwa paamue.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Paamba abal weray ta gain kal pirungwa maangwa mere, ere milangwa, ena abalini gulungwa mere milungware, ka main ibal taminin aa ki di abalini ta tekenangwa paamue.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ibal kobe abal weray kobe kan ta tekenama dire, kile kaman ka di i tega si aine di abal weray kobe to.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ka iru diiba, yal ta gawliman kobe kenin ta ere tekire, te wan abin te nen man kobe para kenin ta ere tekinangwa, ena yal i ka main pire gi dungwa main i, kire di mena erere, te ka main pire gi dekungwa ibal kal ki erimba, yal iray kal ki wen ere milamue.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Abal weray kobe me erin yal sutakobe aan kawn muru ta milekenangwa, ena ka main konagi ere komina kwi nenama dire, kaan ta bilekio. Abal weray kobe kaan bilala di piranga, kal iru mere milangwa. Abalini yal taran tawle pi i milere,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 te konagi wai erungwa guun kan ware biingwa milere, te wan abin kobe goma kenin wai wen ere tere milere, te ibayal ungwa aa te wai ere tere milere, te God ibalin kobe kawn bigin sire inin kaan pire ime ere milere, te ibal taalime erungwa aa ki di tere milere, te konagi wai ta ta para muru erala di pire oisa te milamue.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Abal weray iru milungwa kaan bilanba, abal weray taw kobe garamil mere milungwa kaan ta bilekio. Abalin kobi kwi yal ta nala di pire girin di milangwa, ena goma, “Kirisito ka main konagi eralwa,” dungwa pire i gibilin mui kol yomue.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Yere ka dungwa si keli sire pirin paangwa, ibal kobe nigi de pire abalini tenamue.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Abalin kobi ogu kebe yere sin nege erungwa main kanere ere milemue. Ere milimba, abalin kobi kal ta ki wen ere milungwa piro. Abalin kobi ka way ere ka bare ere milere, te ka ta dinangwa, ta paikungwa ka dungwa i si aine dimue.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Abal weray kobi iru erungwa paamia, ena abalin kobi kwi yal ta nama di piriwe. Kaymin paale na tongwa yal, na ibal kobe yaa ime si na tekenama dire, abalin kobe kwi yal ere pire gaan kule yere milin nongwa abal konagi erungwa mere, kwi si aine eramue.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kal iru ere milangwa main iwe, abal weray taw garamil imo milungwa, ka main mun kal waa tere, Satan ka dungwa pire duulin bile waremue.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ka main pire gi dungwa abal ta milungure, abalini enin ta abal weray milangwa, ena abal i abal weray iray kenin ere te milamue. Ka main ibal taminin kobe abal weray iray kenin ere tenamba, abal weray kobe kirara imore milangwa, kenin ere tenama dire, konagi iru paimue.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ena ka main goma yongwa yal kobe ka main yal singaba konagi nega dire erangwa, ena ibal kobe ai yebe di tere tobe maa kora kule tenangwa paamue. Te yalin kobe konagi nega di ere ka main kere di maribe ere ibal tere, te ka nil si tenangwa, kirara tobe iru tenangwa paamue.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Iru paangwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Komina dodal milin i sutaw erama dire, bolimakau dodal egilungwa, bolimakau giran aa tobil ta sikio.” Ka iru dire te ka ta iru dire bilungwa paangwa, “Ibal konagi erungwa aibe tobe ire nenangwa tenangwa paamua.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ibal kobe ka kol ere ka main goma yongwa yal terabina dinangwa, ena ka dungwa i, kanungwa ibal sutan mo sutakobe ta milekenangure, i ka kol ta ere tekio.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Yalin kobe taw kal digan ere taalime ere ere milangwa, ena ka main ibal taminin milungwa maabin mina kan to. Ka main goma yongwa yal imo milangwa, kane buul kunama dire kan to.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 God te Kirisito Yesu te God paale suna ere ingwa angel kobe, ibalin kobi maabin mina na i kiranin aa tere ka iru di i tega, kile kaman ka di i tega mere, pire wiina ere milanga kaun, main kaya kania dire, inin wi yebe ta pikire, te ibal para kuunin kuunin milebina di kano.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Yal ta ka main konagi erama dire, i gibilin mina gin taran aan aa taw si tekio. Yal kobe kal digan ere taalime erungwa i para pirin paikinama dire, kal iru ta erekio. Ta erekire te kal dime dire ere milana dire, main wai paangwa tawle ere milo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ena i nil wo tawle nenga, i kwi iru ta nekio. Iru ta nekinanba, i denin guru dire kal erungwa, nil wain iru kuunin tawle no.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Yal taw kobe kal digan ere taalime erungwa kirara u maribe ongure, ibal kanungure pirin paangwa, God ka kol ere tenangwa paamue. Main iru erungwa paamba, yal taw kobe kal digan ere taalime erungwa eme u maribe namue.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Main iru paangwa mere, ibal kal wai erungwa u maribe ongure, te kal wai erungwa gin taran u maribe ta pekenangure, aal kule imo ta dekenangwa, eme kawen u maribe namue.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.