1 Pedro 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena nil erari ibal kobe yal singaba ka dungwa pire wiina erungwa mere, wininbi kobe ka dungwa ebin kobe milinga pire wiina ere tenanga painamue. Wininbi kobe taw ka main pire gi ta dikire milangwa, ena yalin kobe nomanin suna si kiruul sire ka main kol duulin bilama dire, i ebin kobe mile pai wai ere milanwe. Mile pai wai ere ka ta di yalin kobe ta tekenanga, main paangwa iwe,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 i gun yere deminin si God te milere, te kabin si mile kal dime di eringa kanangwa, yalin kobe nomanin suna kwi si kiruul sinamue.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 I abal kobe ibal na kanama di pire, egin iru ta galekio. Gibilin mina siine bamin bilanga mo, kiriweri taare te dige maalanga mo, gal wai piranga mo, egin iru ta galekinanba,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 ibal kobe i kanama dire, denin miriin te nomanin suna wai painangure, nomanin suna kabin si mile den miriin mone di dinan milo. Main iru milanga imo di painangwal painangure, te God main i eringa kanere, “Kirara wi yebe omua,” di i tenamue.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Te kamin kaya God ka main abal kobe mile, abalin kobe God pi tegi yongwa ibal kobe na kanama di pire kal main erungwa iwe, win kobe ka dungwa mere, abalin kobe pire wiina ere tomue.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Abal Sera para kal iru ere milungwa, winbi Ebarakam ka dungwa pire wiina ere tere, “Na kobaan i milinwa,” dire ka iru di yalini tomue. Tongwa i abal kobe main wai paangwa mere erere, te kalkan kuril pire milinga piserana, ena Sera abilin milungwa mere, i iru milanwe.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ena ebin kobe iru di tega mere, i win kobe milinga ka iru di terala piro. I ebininbi bole si dawle mile nomanin painangwa pire ere to. Win ebin kobe para i wai wen mile mile painangal painana dire, God kal wai ere i ibal kobe tongwa, ena abal kobe niminin ta milekungwa, abalin kobi kenin wai ere to. I win kobe milinga ana di God tenanga kuunin painama dire, i iru ere to.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ena na ka ta di wei si i terala piro. I ibal kobe nomanin u taran pire bole pena gale milo. God wan abilin milinga, denin miriin inin inin te ibeya ere milo. Miriin pire ibal tere, te i inin guunan kanan ware binama di pirekio.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ibal taw kal ki ere i tenangwa, i maan iru ere te kole erekio. Mo ibal taw ka su gale i tenangwa, ena i maan ka su gale te kole erekio. Ta erekire, ena God kal wai ere ibalin kobe tenama dire, i iru sirin bile God to. I iru ere ibalin kobe tenanga main iwe, Kal wai ere i tongwa i ibal kobe inana dire, God mile, “Na munan kol duulan bilana wo,” dire gala di i tomue.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ka diga mere, ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kal main wai paangwa erabina di kirara kawen piranga, ena ibena ure kal main ki ere i tename? Ibal wen ta ere i tekenamue.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ta ere i tekinamba, i kabin sire kal wai ere milanga, ena ibal taw giil pire i tenangwa iwe. I wai pire miriin painamue. I kuril pirana dire, kaymin paale i tenangwa, ena ibalin kobe guman mina kuril di kanekio. Te nomanin suna ku ku ta maakio.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Iru ta erekinangi, Kirisito i ibal kobe kenin ere ke milama dire, nomanin tegi do. God mile, “Ere wai ere i teralwa,” dire aan kere yongwa i ibal kobe pi tegi yenga, ibal taw ure main pirabina dire, sirin bile i tenamia, ena i maan di kole ere tenana dire, morin morin pire kane milo. Ka di tenanba, denin miriin suna wiina erangure, ka di tere, te God gun ye tenga, main iray pire ka di to.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 “Na kal eriga paikimua,” dire nomanin suna i iru ta pirekerala dire, kal main wai ere milo. I ibal kobe Kirisito bole pena gale mile pai wai eringa, ka di sutaw ere i tere gain ka si i tenangwa, ibalin kobi gay gulama dire, kal main wai ere milo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Kal main wai eringa, ibal kobe giil pire i tenama dire, God owa dinangwa para wai wen painamba, kal ki eringa, ibal giil pire i tenangwa, kalin eranga i, wai ta paikinamue.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ka di tega main iwe. I ibal kobe kal digan ere taalime eringa, God pirin gule ere i terala dungure, Kirisito kamin kaun gin taran tawle gulemue. Yalini na ibal kobe God bole u taran pi milama dire, yalini gulungwa. Kal digan ere taalime erebinga ibal u wai nabina dire, yalini kabin sire wai wen mile kal dime dire ere na te milungwa yal gulungwa. Ibal kobe yalini gain kirara si gulimba, yalini iban sigare kule milemue.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Milere pi sia kanin pai milungwa gul pire, kal erungwa mere kere di maribe ere sia ibalin kobi tomue.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Sia kan diga iwe. Kamin kaya goma wen yal Noa milungwa kaun, God ka dungwa giran wiina ere tekire gulungwa, ibalin kobi iru mere sia milemue. Noa sipe bilkaw ere milungwa kaun, ibalin kobe God giran wiina ere tenama dire, yalini suul mili ongwa ongwa omba, ibal anan kole muru kole sutakobe tawle u sipe ala pire mama mile paingure, ibalin kobi nil si nekemue.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nil iwe. Ka main nil bilungwa main mere nil i di bile dimue. Yesu Kirisito gulungwa God si kwi ye tongure alungwa main i na ibal kobe pire gi di yalini tere nil bilebinga, ena sigare kule u wai obinwe. Nil bilebinga iwe, gaynan debegi yongwa bigin iru ta si na tekungwi, na nomanin naabile na tenama dire, ana di God tobinwe.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesu Kirisito kaya ale ere kamin ai pirere, God aan wen kol milemue. Milere angel kobe te kamin ai singaba ibal te kamin ai yobilaan bilungwa ibal, yalini ibalin kobi malia kenin ere ke milemue.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.