1 Pedro 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena nil erari ibal kobe yal singaba ka dungwa pire wiina erungwa mere, wininbi kobe ka dungwa ebin kobe milinga pire wiina ere tenanga painamue. Wininbi kobe taw ka main pire gi ta dikire milangwa, ena yalin kobe nomanin suna si kiruul sire ka main kol duulin bilama dire, i ebin kobe mile pai wai ere milanwe. Mile pai wai ere ka ta di yalin kobe ta tekenanga, main paangwa iwe,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 i gun yere deminin si God te milere, te kabin si mile kal dime di eringa kanangwa, yalin kobe nomanin suna kwi si kiruul sinamue.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 I abal kobe ibal na kanama di pire, egin iru ta galekio. Gibilin mina siine bamin bilanga mo, kiriweri taare te dige maalanga mo, gal wai piranga mo, egin iru ta galekinanba,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 ibal kobe i kanama dire, denin miriin te nomanin suna wai painangure, nomanin suna kabin si mile den miriin mone di dinan milo. Main iru milanga imo di painangwal painangure, te God main i eringa kanere, “Kirara wi yebe omua,” di i tenamue.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Te kamin kaya God ka main abal kobe mile, abalin kobe God pi tegi yongwa ibal kobe na kanama di pire kal main erungwa iwe, win kobe ka dungwa mere, abalin kobe pire wiina ere tomue.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Abal Sera para kal iru ere milungwa, winbi Ebarakam ka dungwa pire wiina ere tere, “Na kobaan i milinwa,” dire ka iru di yalini tomue. Tongwa i abal kobe main wai paangwa mere erere, te kalkan kuril pire milinga piserana, ena Sera abilin milungwa mere, i iru milanwe.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ena ebin kobe iru di tega mere, i win kobe milinga ka iru di terala piro. I ebininbi bole si dawle mile nomanin painangwa pire ere to. Win ebin kobe para i wai wen mile mile painangal painana dire, God kal wai ere i ibal kobe tongwa, ena abal kobe niminin ta milekungwa, abalin kobi kenin wai ere to. I win kobe milinga ana di God tenanga kuunin painama dire, i iru ere to.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ena na ka ta di wei si i terala piro. I ibal kobe nomanin u taran pire bole pena gale milo. God wan abilin milinga, denin miriin inin inin te ibeya ere milo. Miriin pire ibal tere, te i inin guunan kanan ware binama di pirekio.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ibal taw kal ki ere i tenangwa, i maan iru ere te kole erekio. Mo ibal taw ka su gale i tenangwa, ena i maan ka su gale te kole erekio. Ta erekire, ena God kal wai ere ibalin kobe tenama dire, i iru sirin bile God to. I iru ere ibalin kobe tenanga main iwe, Kal wai ere i tongwa i ibal kobe inana dire, God mile, “Na munan kol duulan bilana wo,” dire gala di i tomue.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ka diga mere, ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Kal main wai paangwa erabina di kirara kawen piranga, ena ibena ure kal main ki ere i tename? Ibal wen ta ere i tekenamue.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ta ere i tekinamba, i kabin sire kal wai ere milanga, ena ibal taw giil pire i tenangwa iwe. I wai pire miriin painamue. I kuril pirana dire, kaymin paale i tenangwa, ena ibalin kobe guman mina kuril di kanekio. Te nomanin suna ku ku ta maakio.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Iru ta erekinangi, Kirisito i ibal kobe kenin ere ke milama dire, nomanin tegi do. God mile, “Ere wai ere i teralwa,” dire aan kere yongwa i ibal kobe pi tegi yenga, ibal taw ure main pirabina dire, sirin bile i tenamia, ena i maan di kole ere tenana dire, morin morin pire kane milo. Ka di tenanba, denin miriin suna wiina erangure, ka di tere, te God gun ye tenga, main iray pire ka di to.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 “Na kal eriga paikimua,” dire nomanin suna i iru ta pirekerala dire, kal main wai ere milo. I ibal kobe Kirisito bole pena gale mile pai wai eringa, ka di sutaw ere i tere gain ka si i tenangwa, ibalin kobi gay gulama dire, kal main wai ere milo.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kal main wai eringa, ibal kobe giil pire i tenama dire, God owa dinangwa para wai wen painamba, kal ki eringa, ibal giil pire i tenangwa, kalin eranga i, wai ta paikinamue.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ka di tega main iwe. I ibal kobe kal digan ere taalime eringa, God pirin gule ere i terala dungure, Kirisito kamin kaun gin taran tawle gulemue. Yalini na ibal kobe God bole u taran pi milama dire, yalini gulungwa. Kal digan ere taalime erebinga ibal u wai nabina dire, yalini kabin sire wai wen mile kal dime dire ere na te milungwa yal gulungwa. Ibal kobe yalini gain kirara si gulimba, yalini iban sigare kule milemue.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Milere pi sia kanin pai milungwa gul pire, kal erungwa mere kere di maribe ere sia ibalin kobi tomue.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Sia kan diga iwe. Kamin kaya goma wen yal Noa milungwa kaun, God ka dungwa giran wiina ere tekire gulungwa, ibalin kobi iru mere sia milemue. Noa sipe bilkaw ere milungwa kaun, ibalin kobe God giran wiina ere tenama dire, yalini suul mili ongwa ongwa omba, ibal anan kole muru kole sutakobe tawle u sipe ala pire mama mile paingure, ibalin kobi nil si nekemue.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Nil iwe. Ka main nil bilungwa main mere nil i di bile dimue. Yesu Kirisito gulungwa God si kwi ye tongure alungwa main i na ibal kobe pire gi di yalini tere nil bilebinga, ena sigare kule u wai obinwe. Nil bilebinga iwe, gaynan debegi yongwa bigin iru ta si na tekungwi, na nomanin naabile na tenama dire, ana di God tobinwe.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu Kirisito kaya ale ere kamin ai pirere, God aan wen kol milemue. Milere angel kobe te kamin ai singaba ibal te kamin ai yobilaan bilungwa ibal, yalini ibalin kobi malia kenin ere ke milemue.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.