1 Pedro 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena nil erari ibal kobe yal singaba ka dungwa pire wiina erungwa mere, wininbi kobe ka dungwa ebin kobe milinga pire wiina ere tenanga painamue. Wininbi kobe taw ka main pire gi ta dikire milangwa, ena yalin kobe nomanin suna si kiruul sire ka main kol duulin bilama dire, i ebin kobe mile pai wai ere milanwe. Mile pai wai ere ka ta di yalin kobe ta tekenanga, main paangwa iwe,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 i gun yere deminin si God te milere, te kabin si mile kal dime di eringa kanangwa, yalin kobe nomanin suna kwi si kiruul sinamue.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 I abal kobe ibal na kanama di pire, egin iru ta galekio. Gibilin mina siine bamin bilanga mo, kiriweri taare te dige maalanga mo, gal wai piranga mo, egin iru ta galekinanba,
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 ibal kobe i kanama dire, denin miriin te nomanin suna wai painangure, nomanin suna kabin si mile den miriin mone di dinan milo. Main iru milanga imo di painangwal painangure, te God main i eringa kanere, “Kirara wi yebe omua,” di i tenamue.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Te kamin kaya God ka main abal kobe mile, abalin kobe God pi tegi yongwa ibal kobe na kanama di pire kal main erungwa iwe, win kobe ka dungwa mere, abalin kobe pire wiina ere tomue.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Abal Sera para kal iru ere milungwa, winbi Ebarakam ka dungwa pire wiina ere tere, “Na kobaan i milinwa,” dire ka iru di yalini tomue. Tongwa i abal kobe main wai paangwa mere erere, te kalkan kuril pire milinga piserana, ena Sera abilin milungwa mere, i iru milanwe.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ena ebin kobe iru di tega mere, i win kobe milinga ka iru di terala piro. I ebininbi bole si dawle mile nomanin painangwa pire ere to. Win ebin kobe para i wai wen mile mile painangal painana dire, God kal wai ere i ibal kobe tongwa, ena abal kobe niminin ta milekungwa, abalin kobi kenin wai ere to. I win kobe milinga ana di God tenanga kuunin painama dire, i iru ere to.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ena na ka ta di wei si i terala piro. I ibal kobe nomanin u taran pire bole pena gale milo. God wan abilin milinga, denin miriin inin inin te ibeya ere milo. Miriin pire ibal tere, te i inin guunan kanan ware binama di pirekio.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ibal taw kal ki ere i tenangwa, i maan iru ere te kole erekio. Mo ibal taw ka su gale i tenangwa, ena i maan ka su gale te kole erekio. Ta erekire, ena God kal wai ere ibalin kobe tenama dire, i iru sirin bile God to. I iru ere ibalin kobe tenanga main iwe, Kal wai ere i tongwa i ibal kobe inana dire, God mile, “Na munan kol duulan bilana wo,” dire gala di i tomue.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ka diga mere, ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Kal main wai paangwa erabina di kirara kawen piranga, ena ibena ure kal main ki ere i tename? Ibal wen ta ere i tekenamue.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ta ere i tekinamba, i kabin sire kal wai ere milanga, ena ibal taw giil pire i tenangwa iwe. I wai pire miriin painamue. I kuril pirana dire, kaymin paale i tenangwa, ena ibalin kobe guman mina kuril di kanekio. Te nomanin suna ku ku ta maakio.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Iru ta erekinangi, Kirisito i ibal kobe kenin ere ke milama dire, nomanin tegi do. God mile, “Ere wai ere i teralwa,” dire aan kere yongwa i ibal kobe pi tegi yenga, ibal taw ure main pirabina dire, sirin bile i tenamia, ena i maan di kole ere tenana dire, morin morin pire kane milo. Ka di tenanba, denin miriin suna wiina erangure, ka di tere, te God gun ye tenga, main iray pire ka di to.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 “Na kal eriga paikimua,” dire nomanin suna i iru ta pirekerala dire, kal main wai ere milo. I ibal kobe Kirisito bole pena gale mile pai wai eringa, ka di sutaw ere i tere gain ka si i tenangwa, ibalin kobi gay gulama dire, kal main wai ere milo.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Kal main wai eringa, ibal kobe giil pire i tenama dire, God owa dinangwa para wai wen painamba, kal ki eringa, ibal giil pire i tenangwa, kalin eranga i, wai ta paikinamue.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ka di tega main iwe. I ibal kobe kal digan ere taalime eringa, God pirin gule ere i terala dungure, Kirisito kamin kaun gin taran tawle gulemue. Yalini na ibal kobe God bole u taran pi milama dire, yalini gulungwa. Kal digan ere taalime erebinga ibal u wai nabina dire, yalini kabin sire wai wen mile kal dime dire ere na te milungwa yal gulungwa. Ibal kobe yalini gain kirara si gulimba, yalini iban sigare kule milemue.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Milere pi sia kanin pai milungwa gul pire, kal erungwa mere kere di maribe ere sia ibalin kobi tomue.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Sia kan diga iwe. Kamin kaya goma wen yal Noa milungwa kaun, God ka dungwa giran wiina ere tekire gulungwa, ibalin kobi iru mere sia milemue. Noa sipe bilkaw ere milungwa kaun, ibalin kobe God giran wiina ere tenama dire, yalini suul mili ongwa ongwa omba, ibal anan kole muru kole sutakobe tawle u sipe ala pire mama mile paingure, ibalin kobi nil si nekemue.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Nil iwe. Ka main nil bilungwa main mere nil i di bile dimue. Yesu Kirisito gulungwa God si kwi ye tongure alungwa main i na ibal kobe pire gi di yalini tere nil bilebinga, ena sigare kule u wai obinwe. Nil bilebinga iwe, gaynan debegi yongwa bigin iru ta si na tekungwi, na nomanin naabile na tenama dire, ana di God tobinwe.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yesu Kirisito kaya ale ere kamin ai pirere, God aan wen kol milemue. Milere angel kobe te kamin ai singaba ibal te kamin ai yobilaan bilungwa ibal, yalini ibalin kobi malia kenin ere ke milemue.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.