1 Pedro 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pita mile Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milere, ka minin ganin i bile God paale suna ere ingwa ibal kobe milinga i teiwe. I ibal kobe garibanin pisere u sutaw pire Pontas gariba gul te Galesia gariba gul te Kapadosia gariba gul te Esia gariba gul te Bitinia gariba gul gariba iru pi milinwe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Abe God yalini inin nomanin pire erala dimia, ena yalini i ibal kobe paale suna ere imue. Yalini inin Iban i nomanin naabile tenama dire, te Yesu Kirisito ka dungwa i pire wiina ere tenana dire, te Yesu Kirisito mayan garu di i tere kal digan ere taalime eringa kire di ere i tenama dire, i paale suna ere imue. God kenin wai wen ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Singaba Yesu Kirisito Nen God milungwa, na ibal kobe maki ye tere deminin si yalini terabinga paamue. Yalini piranin wen pai na tomia, ena Yesu Kirisito gulere alungwa iru erere, ena si kwi ye na ibal kobe na tongure sigare kulebinwe. Iru ere na tongwa pire, “Kal wai ere na teralwa,” dire aan kere ye na toma di pire pi tegi yobinwe.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Pi tegi yobinga, ena God, “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kal i na aa te nerabina dire, suul mile kane milebinwe. Kal wai ere na tenangwa iwe, kamin mina kalkan i kenin ere gule daalin ta sekenangure, te u digan ta pekenangure, te wai wen imo di painangwal painamue.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 I ibal kobe pire gi di Kirisito tenga, ena God yobilaan bile niminin milungwa main kenin ere i tomue. Ere i terere are kaun wei sinangwa kaun u maribe nangwa, aa te pilaan pai ibal tenangwa i maribe ere i terala dungwa, ena kaun iray aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai nanwe.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Kal main iru u maribe nangwa pire miriin payo. Painanba taalime main main i sua i kanama dire, gaynin giil piringa, ena malia i baan tawle nigi de pire guman yaangwa milanwe.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 I ka main pire gi dinga kirara kawen dinana di pirama dungure, gain giil pirinwe. Kobile gol di painangwal ta paikinamba, niminin mile dinam mo, dikinam mo, kanama dire, enderin suna ali galemue. I pire gi di Kirisito tenga main wi yebe pire, kobile gol yaa ime simba, pire gi dinga di painangwal painama dire para sua i kanamue. Kobile gol enderin ali galungwa mere, taalime main main i aw sire gain giil piringa sua i kanamue. Pire gi di milangal milanga, ena Yesu Kirisito kwi ure u maribe nangwa kaun, God deminin si i tere, te Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye i terere, te ai yebe di i tenamue.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 I Kirisito ta kanekinba, denin miriin yalini tenwe. Te malia para i yalini ta kanekinba, i pire gi di yalini tenwe. Kal iru ere te milinga, ena i wai wen pire miriin paire Kirisito naabile aw dungwa bole milinga mere, pire miriin pai milinwe.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 God i nomanin te ibanin sigare kule u wai nanga, aa te pilaan pai i tenama dire, pire gi di Kirisito tenga, i para iru ire milina, ena miriin pai i tongure milinwe.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 God aa te pilaan pai i tongure sigare kule u wai enga ka diga i, goma God ka kebe yal kobe main pire pol sirala dire, waa duure nomanin suna si piremue. God, “Kal wai ere aa te wai ere i teralwa,” dungwa main iray ka kebe yal kobi di maribe eremue.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kirisito Iban yalin kobi nomanin suna mile paire Kirisito gain giil iru iru pirere pare, “Eme yalini naabile aw dungwa ain pi suna milamua,” dire ka iru di yalin kobi terala dungwa, ena yalin kobi ka dungwa i, u maribe nangwa kaun te u maribe nangwa kalkan goma kanangwa kalin sui main pirala dire, waa duumue.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yalin kobi konagi erungwa aa ki di yalin kobi inin ta erekungure, “Konagi eringa, eme ibal kwi maalungwa aa ki di ere tenanwa,” dire God main iru di maribe ere yalin kobi tere i ibal kobe kan dimue. Aa ki di i tongwa main iwe. Malia ka main kere di i tongwa yal kobe, Kirisito milungwa main para di gawa di i tomue. Tongwa God yalini inin Kegemama Iban nusi ime erungure, ure ka di yalin kobi tongure, kere di maribe ere i tomue. Ka di i tongwa main i, angel kobe pire pol si pirabina di piremue.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Main iru paimia, ena nomanin suna ka milin elin si yere, te nomanin sigi di pire kalkan ero. Yesu Kirisito kwi ere ime ure u maribe nangwa kaun, kal wai ere i tenama di pire, pi tegi yeyo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Gamege nen man ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, God ka dungwa iru pire wiina ere to. Goma ka main ta pirekire gaynin kal piringa maangwa mere, duulin bile waringa, mile pai iru eranga pisero.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Goma iru eringa mere, kwi eranga tamama. “Ere wo,” di gala di i tongwa yal, God kabin si mile kal dime dire erungwa mere, i mile pai eranga, kabin si mile kal dime di ero.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Kal iru ere milangwa main iwe. Ka main minin ganin suna God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na kabin si mile kal dime dire ere milia, ena i ibal kobe ama iru mere ere milo.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ibal kobe kalkan erungwa mere kanere, God ka kol ere ibal tongwa, ibal kuunin kuunin milema di pire ere tomue. Iru tere milamia, ena i ibal kobe ana di God tere, “Na Abe,” di tenanga kaun, i gariba gul abila imo mile painanga kaun i deminin si gun ye God tenanga paamue.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 I sanamoi gilekume main paikungwa si aine aine ere i tongwa mere, i iru ta ere milekinga, kan gule ere i tenama dire, yalini tobe tongwa i kaninwe. Kobile gol te kobile moni milin imo di painangwal ta paikinangwa, kal tobe iru ta tekungwi,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kirisito mayan garu di i ibal kobe tere tobe iru tomue. Tobe iru tongwa tobe maa yebe pi bilemue. Yuda ibal kal digan ere taalime erungwa God kire di ere tenama dire, bolima siipe siipe nimbona bilin wen ta dekungure, gain wiige sire milungure, ibalin kobi bolima siipe siipe iru si gale God tongwa mere, Kirisito iru mere milungure ibal kobe si gulemue.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kal iru erama dire, gariba gul main ta ole ere yekungwa kaun, God yalini paale suna ere imue. Irere i ibal kobe milinga pire, kamin kaun wei sinangwa kaun malia Kirisito i maribe ere i tomue.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kirisito kal wai ere i tongwa pire, i ibal kobe pire gi di God tenwe. Yalini gulungure God aa te alere, te naabile aw dungwa gul inin ain pi milama dire, God kal iru ere yalini tomia, ena i ibal kobe pire gi di God tere pi tegi ye milinwe.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ena i ibal kobe ka main kawen dungwa i pire wiina eringa, i nomanin suna naabile i tongure milinwe. Milere te i ka main ibal milinga suna inin inin denin miriin suna te ibeya eringa, ena i denin miriin kawen kirara inin inin te ibeya ero.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Te i ibal kobe kwi kule yongure u wai enga iwe. I Nenin kule yongwa yal i, gulangwa yal ta milekemia, mile painangwal painangwa yal milemue. Te God ka main yaa ime ta sikire, imo di painangwal painangwa pire gi dinga, i kwi kule yongure u wai pi milinwe.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Iru milinga mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Te ka dungwa iwe, Kirisito guun kan kere di i tongwa iray dungwa paamue.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.