1 Pedro 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pita mile Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milere, ka minin ganin i bile God paale suna ere ingwa ibal kobe milinga i teiwe. I ibal kobe garibanin pisere u sutaw pire Pontas gariba gul te Galesia gariba gul te Kapadosia gariba gul te Esia gariba gul te Bitinia gariba gul gariba iru pi milinwe.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Abe God yalini inin nomanin pire erala dimia, ena yalini i ibal kobe paale suna ere imue. Yalini inin Iban i nomanin naabile tenama dire, te Yesu Kirisito ka dungwa i pire wiina ere tenana dire, te Yesu Kirisito mayan garu di i tere kal digan ere taalime eringa kire di ere i tenama dire, i paale suna ere imue. God kenin wai wen ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Singaba Yesu Kirisito Nen God milungwa, na ibal kobe maki ye tere deminin si yalini terabinga paamue. Yalini piranin wen pai na tomia, ena Yesu Kirisito gulere alungwa iru erere, ena si kwi ye na ibal kobe na tongure sigare kulebinwe. Iru ere na tongwa pire, “Kal wai ere na teralwa,” dire aan kere ye na toma di pire pi tegi yobinwe.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Pi tegi yobinga, ena God, “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kal i na aa te nerabina dire, suul mile kane milebinwe. Kal wai ere na tenangwa iwe, kamin mina kalkan i kenin ere gule daalin ta sekenangure, te u digan ta pekenangure, te wai wen imo di painangwal painamue.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 I ibal kobe pire gi di Kirisito tenga, ena God yobilaan bile niminin milungwa main kenin ere i tomue. Ere i terere are kaun wei sinangwa kaun u maribe nangwa, aa te pilaan pai ibal tenangwa i maribe ere i terala dungwa, ena kaun iray aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai nanwe.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Kal main iru u maribe nangwa pire miriin payo. Painanba taalime main main i sua i kanama dire, gaynin giil piringa, ena malia i baan tawle nigi de pire guman yaangwa milanwe.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 I ka main pire gi dinga kirara kawen dinana di pirama dungure, gain giil pirinwe. Kobile gol di painangwal ta paikinamba, niminin mile dinam mo, dikinam mo, kanama dire, enderin suna ali galemue. I pire gi di Kirisito tenga main wi yebe pire, kobile gol yaa ime simba, pire gi dinga di painangwal painama dire para sua i kanamue. Kobile gol enderin ali galungwa mere, taalime main main i aw sire gain giil piringa sua i kanamue. Pire gi di milangal milanga, ena Yesu Kirisito kwi ure u maribe nangwa kaun, God deminin si i tere, te Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye i terere, te ai yebe di i tenamue.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 I Kirisito ta kanekinba, denin miriin yalini tenwe. Te malia para i yalini ta kanekinba, i pire gi di yalini tenwe. Kal iru ere te milinga, ena i wai wen pire miriin paire Kirisito naabile aw dungwa bole milinga mere, pire miriin pai milinwe.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 God i nomanin te ibanin sigare kule u wai nanga, aa te pilaan pai i tenama dire, pire gi di Kirisito tenga, i para iru ire milina, ena miriin pai i tongure milinwe.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 God aa te pilaan pai i tongure sigare kule u wai enga ka diga i, goma God ka kebe yal kobe main pire pol sirala dire, waa duure nomanin suna si piremue. God, “Kal wai ere aa te wai ere i teralwa,” dungwa main iray ka kebe yal kobi di maribe eremue.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Kirisito Iban yalin kobi nomanin suna mile paire Kirisito gain giil iru iru pirere pare, “Eme yalini naabile aw dungwa ain pi suna milamua,” dire ka iru di yalin kobi terala dungwa, ena yalin kobi ka dungwa i, u maribe nangwa kaun te u maribe nangwa kalkan goma kanangwa kalin sui main pirala dire, waa duumue.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Yalin kobi konagi erungwa aa ki di yalin kobi inin ta erekungure, “Konagi eringa, eme ibal kwi maalungwa aa ki di ere tenanwa,” dire God main iru di maribe ere yalin kobi tere i ibal kobe kan dimue. Aa ki di i tongwa main iwe. Malia ka main kere di i tongwa yal kobe, Kirisito milungwa main para di gawa di i tomue. Tongwa God yalini inin Kegemama Iban nusi ime erungure, ure ka di yalin kobi tongure, kere di maribe ere i tomue. Ka di i tongwa main i, angel kobe pire pol si pirabina di piremue.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Main iru paimia, ena nomanin suna ka milin elin si yere, te nomanin sigi di pire kalkan ero. Yesu Kirisito kwi ere ime ure u maribe nangwa kaun, kal wai ere i tenama di pire, pi tegi yeyo.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Gamege nen man ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, God ka dungwa iru pire wiina ere to. Goma ka main ta pirekire gaynin kal piringa maangwa mere, duulin bile waringa, mile pai iru eranga pisero.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Goma iru eringa mere, kwi eranga tamama. “Ere wo,” di gala di i tongwa yal, God kabin si mile kal dime dire erungwa mere, i mile pai eranga, kabin si mile kal dime di ero.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Kal iru ere milangwa main iwe. Ka main minin ganin suna God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na kabin si mile kal dime dire ere milia, ena i ibal kobe ama iru mere ere milo.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ibal kobe kalkan erungwa mere kanere, God ka kol ere ibal tongwa, ibal kuunin kuunin milema di pire ere tomue. Iru tere milamia, ena i ibal kobe ana di God tere, “Na Abe,” di tenanga kaun, i gariba gul abila imo mile painanga kaun i deminin si gun ye God tenanga paamue.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 I sanamoi gilekume main paikungwa si aine aine ere i tongwa mere, i iru ta ere milekinga, kan gule ere i tenama dire, yalini tobe tongwa i kaninwe. Kobile gol te kobile moni milin imo di painangwal ta paikinangwa, kal tobe iru ta tekungwi,
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Kirisito mayan garu di i ibal kobe tere tobe iru tomue. Tobe iru tongwa tobe maa yebe pi bilemue. Yuda ibal kal digan ere taalime erungwa God kire di ere tenama dire, bolima siipe siipe nimbona bilin wen ta dekungure, gain wiige sire milungure, ibalin kobi bolima siipe siipe iru si gale God tongwa mere, Kirisito iru mere milungure ibal kobe si gulemue.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Kal iru erama dire, gariba gul main ta ole ere yekungwa kaun, God yalini paale suna ere imue. Irere i ibal kobe milinga pire, kamin kaun wei sinangwa kaun malia Kirisito i maribe ere i tomue.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Kirisito kal wai ere i tongwa pire, i ibal kobe pire gi di God tenwe. Yalini gulungure God aa te alere, te naabile aw dungwa gul inin ain pi milama dire, God kal iru ere yalini tomia, ena i ibal kobe pire gi di God tere pi tegi ye milinwe.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ena i ibal kobe ka main kawen dungwa i pire wiina eringa, i nomanin suna naabile i tongure milinwe. Milere te i ka main ibal milinga suna inin inin denin miriin suna te ibeya eringa, ena i denin miriin kawen kirara inin inin te ibeya ero.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Te i ibal kobe kwi kule yongure u wai enga iwe. I Nenin kule yongwa yal i, gulangwa yal ta milekemia, mile painangwal painangwa yal milemue. Te God ka main yaa ime ta sikire, imo di painangwal painangwa pire gi dinga, i kwi kule yongure u wai pi milinwe.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Iru milinga mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Te ka dungwa iwe, Kirisito guun kan kere di i tongwa iray dungwa paamue.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.