1 João 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibal kobe mile, “Yesu milere, God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dire ka i pire gi dinangwa, ena ibalin kobi God wan abilin milemue. Milungure ibal kobe den miriin nen tenangwa, ena ibalin kobi den miriin wan para tenamue.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 God wan abilin kobe denan miranan tobin mo, tekebin mo, tamintan main pirabine? Denan miranan God tere, te yalini kile kaman ka pire wiina ere terabinga, ena main i pirabinga paamue.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Denan miranan God terabinga, ena yalini kile kaman ka dungwa main wiina ere terabinwe. Wiina ere terabinga, tameran gain giil pirabine? Ta pirekerabingiwe.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 God kule yongure para milere gariba kal pirungwa maangwa manaa di tenamue. Manaa di terabinga main iwe, Yesu guun kan pire gi di terabinga, ena manaa di terabinwe.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gariba kal pirungwa maanangure, ibena manaa di tename? Ibal ta mile, “Yesu milere God Wan milemua,” dire ka i pire gi dinangwa, ena ibal i manaa di tenangwa kuunin painamue.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisito gariba gul ungwa main iwe. Nil bile Yesu tenama dire, te mayan garu di ibal terala dire, umue. Nil bile na tenama dire, kalin iru tawle ta pire ukire, nil bile ire te mayan para ibal terala dire, umue. God Iban kawen kobaan milungwa, ena ka diga i, yalini pirere, “Kawen dimua,” di gawa di na ibal kobe tomue.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Na ibal kobe kawen dima di pirabinga, kalin main sutakobe dungwa di maribe erala piro.
7 Há três que dão testemunho:
8 God Iban te nil bile tongwa main te mayan garu di ibal tongwa main, kalin main sutakobe dungwa kane di maribe ere, “Main taran paimua,” dimue.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Ibal kobe kalkan kanere di maribe erungwa, na ibal kobe kawen dima di pirebinba, God kanere maa kora kule di maribe ere na tongwa iwe. Kirara kawen dima di pirebingire, yalini Wan milungwa mere, God kanere iru di maribe eremue.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ibal ta pire gi di God Wan tenangwa, ena ibalini nomanin suna kawen dima di pirimba, ibal ta God ka dungwa kawen dima di pirekenangwa, ena God kakiibi dungwa mere, ibalini iru dimue. God kanere yalini Wan ka di maribe erungwa, ibalini kawen dima di pirekungwa, ena God kakiibi dungwa mere, ibalini iru dimue.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 God kanere di maribe erungwa, kal iru ere na ibal kobe tongwa main iru paangwa, na ibal kobe mile pairabingal pairabina dire, God kal iru ere na ibal kobe na tongure, te mile pairabingal pairabinga main, yalini Wan inin kobaan milemue.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ibal ta mile, “God Wan na kobaan milemua,” dire pire gi dinangwa, ena ibalini mile painangwal painamba, ibal ta pire gi iru ta dekenangwa, ena ibalini mile painangwal painangwa main, i ta pire pol sekenamue.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 I ibal kobe pire gi di God Wan guun kan tenga, i ibal kobe mile painangal painanga kaya inga pirana dire, na ka iray bile i teya.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Na ibal kobe God guman mina mile denan miranan suna yobilaan bile niminin milungure milebinga main paangwa iwe, God kal iru iru erala di pirungwa, “Kalin ta dungwa i, i ere na to,” ana di God terabinga, ena yalini piramue.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kal para ana di yalini tobinga, yalini pirema di iru pirabinga, ena “Kal ta ere na to,” dirabinga, kal i ere na tenama di pirebinwe.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 I enin ta kal digan ere taalime erere pirin painamba, enderin gaul ai ta pekenama di piranga, ena enin ta i mile painangwal painama dire, i ibal kobe enin ta i pire ana di God tengire mile painangwal painamue. Ibal kobe kal digan ere taalime erere pirin painamba, enderin gaul ai ta pekenama di piranga, ka iru di i tobinba, ibal kobe kal digan ere taalime ta erere enderin gaul ai nama di piranga iwe, “Ibalin kobi i pire ana di God to,” ta di i tekiwe.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kal ki erungwa para kal digan ere taalime erimba, kal digan ere taalime taw erere pirin paimba, enderin gaul ai ta pekenama di pirebinwe.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 God ibal kule yongwa, ena ibalin kobi kal digan ere taalime ta ere milekenangwa kanebinwe. God Wan ibalin kobi kenin ere milungure, kal ki erungwa kobaan gain giil pire ibalin kobi ta tekenangwa paamue.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Kal ki erungwa kobaan gariba ibal para kenin ere ke milimba, God na ibal kobe kule yongwa milebina kanebinwe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 God kawen milungwa, na ibal kobe yalini pire pol sirabina dire, God Wan ere ime ure nomanin pai na ibal kobe tomue. Tongure kanebinwe. God kawen milungwa na ibal kobe yalini bole pena gale tere, te yalini Wan Yesu Kirisito para bole pena gale tobinwe. Iru milungwa mere, God kirara kawen milungure, te mile painangwal painangwa main iru dungwa paamue.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Na kule yega kobe, i nomanin suna God ain dungwa kalkan ta para nomanin tegi dikinama dire, kalkan i, i mun kal waa to.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.