1 João 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abe God den miriin wai wen na ibal kobe tongwa kaningirawa. Den miriin na ibal kobe tere, “Na wanan abilan milinwa,” di na ibal kobe tongure, yalini wan abilin kirara kawen milebinwe. Gariba ibal God ta pirekemia, ena ibalin kobi na ibal kobe para ta pirekemue.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Ye nobinga kobe, malia God wan abilin na ibal kobe milebinga, eme kal ta kwi u maribe pi na tenangwa pire pol sekebinwe. Dimba Kirisito kwi u maribe milangwa kaun, yalini milungwa main kawen kirara kanabina, ena yalini milungwa mere na ibal kobe iru milabinwe.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 “Kirisito kwi u maribe milamua,” di ibal iru kawen dima di pire suul milamia, ena Kirisito nomanin naabilungwa mere, iru mile pairala dire, erere kal nigi dongwa main nigi de pire tomue.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ena ibal ta kal digan ere taalime erangwa, ena God kile kaman ka se erere pirin painamue. Ibal kal digan ere taalime erungwa mere, God kile kaman ka se erungwa paamue.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, God kire di erama dire, Kirisito gariba gul u maribe pi milungwa, te yalini kal digan ere taalime ta erekungwa, i ibal kobe main sui piringiwe.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Main iru paamia, ena ibal ta Kirisito bole pena gale pi taran milangwa, kal digan ere taalime ere milekenamue. Dimba ibal ta kal digan ere taalime ere ere milangwa, ena ibal i, Kirisito wen ta kanekire, pire pol sekenamue.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Na kule yega kobe, ibal ta kakiibi dire i bawle tenamba, ka dinangwa i, i ta pirekio. I inin niminin milo. Kirisito kabin sire wai wen milungwa mere, ibal ta kal wai erangwa, ibal i para kabin sire wai wen milangwa paamue.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Satan goma wen kal digan ere taalime eremia, ena ibal ta kal digan ere taalime erangwa, ena ibal i Satan gawlin milamue. Iru main paamia, ena Satan konagi erungwa God Wan si i sutaw erama dire, yalini gariba gul u maribe omue.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 God ibal kobe kule yomia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime ta ere milekenamue. God nomanin te iban para ibalin kobi nomanin suna milere, te ibalin kobi Nen yalini milemia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime ta ere milekenamue.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ibal taw kobe God wan abilin milam mo, Satan wan abilin milam mo, tamintan guman kanekun erabine? Ibal ta kal wai ta erekinam mo, den miriin enin ta, ta tekenamia, ena ibal i God wan abilin ta milekenangwa paamue.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Ena ka main nil si tongwa, goma kawn kule iru dungwa piringa paangwa, “I na ibal kobe milebinga suna denan miranan inin inin te ibeya ere milabinga paamua.”
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Yal ta kaan Ken milere, kal ki erungwa kobaan gawliman milere, kebinbi si gulere, yalini iru ere milungwa mere, na ibal kobe ta ere milekirabino. Ken kebinbi si gulungwa main we, Ken kalkan erungwa ki erimba, kebinbi kalkan erungwa wai wen ere milemue.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Na enan kobe, gariba ibal ka main aa gi di pirekungwa, ibalin kobi den miriin ki ye i tenangwa, i ibal kobe kane buul kunekio.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Pire gi dikire gulungwa gul ain iray pisere, pi pai milangwal milangwa gul ai iray obinga kanebinwe. Denan miranan enan kobe tobina, main iray kanebinwe. Ibal ta den miriin ibal kobe tekenamia, ena ibal i pire gi dikire imo milangwal milangwa ai iray, ta pi milekenamue.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ibal ta den miriin ki ye enin ta tongwa, ena ibal i, ibal si gulungwa yal milungwa mere, milemue. Iru milemia, ena God ibal iray kule yekungure, mile painangwal painangwa main pire pol ta sekemue.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Na ibal kobe wai milama dire, Yesu Kirisito, “Na inan gulalga para painamua,” dire gulemue. Yalini kal iru ere na ibal kobe tongwa, ena den miriin wai wen na ibal kobe tongwa main kane pirebinwe. Kane pirebinga, ena na ibal kobe para na enan kobe wai milama dire, “Gulabinga, para painamua,” dirabinwe.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Dimba yal ta kulgal bona binanbile aa te nerere, te enin ta kal ta mo komina irala di pirungwa kanimba, miriin pire tekire kal ta tekenangwa, ena kulgal bona aa te nongwa yal mile, “Na God den miriin teiwa,” dinangwa painamo? I ta paikinangirawa.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Na kule yega kobe, na ibal kobe denan miranan terabinga ka imore di tere, te giran mina tawle imore di terabinga pisera. Denan miranan terabinga, konagi kawen ere tere, te aa te wai ere terabinwe.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Iru ere milabinga, ena God ka main ibal milabina di pirere, te God guman mina milebinga pire oliba sire niminin mile milabinwe.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Na ibal kobe inan nomanin suna, “I pirin paimua,” di na tenamba, God kal para kanungwa yal milemia, pirin paim mo, paikim mo, yalini na kanemue.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Iru paimia, ena na ye nobinga kobe i piro. Na ibal kobe inan nomanin suna, “I pirin paimua,” di na tekenangwa, ena na ibal kobe God guman mina mile denan miranan suna yobilaan bile niminin milangure milabinwe.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 God kile kaman ka na ibal kobe pire wiina erere, te yalini wai pirama dire, kalkan erabinga, ena na ibal kobe, “Kal ta na to,” ana di yalini terabingire, na tenamue.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Yalini kile kaman ka iru di na ibal kobe tongwa, “Na Wanan Yesu Kirisito guun kan pire gi di tere, te yalini mile, ‘I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te ibeya ere milo,’ dungwa mere ere milo.”
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ibal kobe God kile kaman ka wiina erangwa, ena God bole pena gale ibalin kobi tenangure, yalini te ibalin kobi pi taran milamue. God mile yalini inin Iban ere na ibal kobe tongwa, ena God bole pena gale na ibal kobe tongwa pirebinwe.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.