1 João 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kule yega kobe, i ibal kobe kal digan ere taalime ta erekinana dire, ka minin ganin bile i teiwe. Ka bile i teiba, na ibal ta kal digan ere taalime erabinga, ena aa ki di ibal tongwa yal, Abe God bole milere yal iray, na ibal kobe pi kulere ka di God tere aa ki di na tenamue. Aa ki di ibal tongwa yal, Yesu Kirisito, kabin sire wai wen milungwa yal milemue.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kirisito kal wai ere na tongwa pire na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, God pirin i gule ere na tomue. Tomba na ibal kobe tawle tamama, gariba gul ibal para pirin gule ere terala dungwa paamue.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 God kile kaman ka wiina ere terabinga, ena yalini pire pol sibina di pirabinwe.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yal ta mile, “Na yalini pire pol siwa,” dinamba God kile kaman ka wiina ere tekenangwa, ena kakiibi kobaan mile ka main pire nomanin suna ta yekinamue.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dimba ibal ta God ka dungwa mere pire wiina erangwa, ena ibal iray den miriin kirara God tenamue. Yal ta mile, “Na God bole u taran pi milebinwa,” dire ena yalini Yesu konagi ere kalkan erungwa mere erala eremue. Iru erabinga, ena na ibal kobe bole pena gale God tobina di pirabinwe.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Na ye nobinga kobe, kile kaman ka kwi ta minin ganin bile i tekebinba, kile kaman ka minin ganin bile i tega, kamin kaya goma wen bilungwa paamue. Paangwa mere kere di i tongure kaya piringiray.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Dimba nomanin kama sungwa kalkan kobe kawen wei sungure, te nomanin naabile aw dungwa kalkan kobe kaya u maribe ongwa, ena kile kaman ka bile i tega, ka kwi ta u maribe omue. Yesu Kirisito te i ibal kobe para kal wai eringa, ena kile kaman ka iray kirara kawen dima di ibal kobe iru piremue.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ibal kobe nomanin suna naabilama dire, God aw di ibalin kobe tongwa, yal ta mile, “Na nomanin suna malia naabilemua,” dinamba yalini ka main enin kobe den miriin ki ye tenangwa, ena nomanin kama sungwa mere, imo dinangure mile paimue.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Yal ta den miriin enin ta tenangwa, ena yal i nomanin suna naabile di painamue. Di paire ibal taw kal digan ere taalime erama dire, yalini kal ta iru ere ibalin kobe ta tekenamue.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Dimba yal ta den miriin ki ye enin ta tenangwa, ena yalini nomanin kama si painamue. Nomanin kama si paangure yalini omilin gi dungwa kol warungwa mere warere, gilaa bongi siribe yaangwa kol warere, nala di nangwa kol ta kanekimue.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 I ibal kobe, na kule yega kobe, God Yesu Kirisito ere wai ere na tongwa pire, i kal digan ere taalime eringa pirin gule ere i tongwa, ena ka minin ganin iray bile i teiwe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 I gaan kule yenga yal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teiwe. I yal garamil kobe, i yal kobe Satan i mun kol ere si kiranin bilinga pire, ka minin ganin iray bile i teiwe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na kule yega kobe, i ibal kobe para Abe God main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I gaan kule yenga ibal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I yal garamil kobe, i yal kobe yobilagi niminin milere, te God ka main dungwa i pire nomanin suna yerere, te Satan i mun kol ere si kiranin bilere, te iru ere milinga pire, ka minin ganin iray bile i teya.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ena gariba gul kal iru piranga maanangure, nomanin tegi dikio. Yal ta kal iru nomanin tegi dinangwa, ena yal i den miriin Abe God ta tekenamue.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Gain kal pirungwa maangure, te omilin kane irala di pirungure, te gain kal pire yebe ere kule si warungure, te kalkan iru, gariba gul kalkan iru main paangwa, Abe God iru main ta dekemue.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Gariba gul wei sinangure, te gariba gul gain kal pirungwa maangwa para wei sinamba, ibal ta mile God ka di yalini tongwa wiina ere te milamia, ena yalini mile painangwal painamue.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ena na kule yega kobe, gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nangwa paimia. “Yesu Kirisito kaymin ibal unamua,” dungwa piringiwe. Pirinba malia Yesu Kirisito kaymin ibal binanbile u maribe omia, ena gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nama di kanebinwe.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ibalin kobi na ibal gawlimanan kobe wen ta milekemia, ena na ibal kobe piseremue. Ibalin kobi na ibal gawlimanan milangwa, na ibal bole taran milamba, na gawlimanan ta milekenangwa, ibal kobe iru wen kanama dire, ibalin kobi na ibal kobe piseremue.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Dimba God kabin sire wai wen milungwa yal, Kirisito yalini inin Iban nusi ere i tongwa, ena i ibal para inin inin nomanin paangwa milinwe.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ka main kawen dungwa paangwai, i ta pirekinga, ena ka minin ganin bile i tega i tamama. I ibal kobe pirere, te kakiibi ta, ka main kawen dungwa, taran ta dekungwa para piringa, ena ka minin ganin bile i teya.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yal ta kakiibi dungwa yal ibena mileme? Yal ta mile, “Yesu imore milere God konagi erungwa yal Kirisito, ta milekemua,” dimia, ena yal i kakiibi dungwa yal milemue. Milere Kirisito kaymin ibal para milere Abe God te Wan para ka di kile di mena ere tomue.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ibal ta God Wan ka di kile di mena ere tenangwa, ena ibal i God pi kulekire, “Na Abe,” ta di tekenamue. Dimba ibal ta God Wan pire gi di tere ka i di maribe erangwa, ena ibal i God pi kulere, “Na Abe,” di God tenamue.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ka nil si tongwa, goma kawn kule piringa iray, i nomanin suna yere aa gi di piro. Aa gi di piranga, ena i ibal kobe Abe God te yalini Wan Yesu bole pena gale pi taran milangirawa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na ibal kobe mile pairabingal pairabina dire, Kirisito inin, “Kal iru ere na ibal kobe teralwa,” dire aan kere ye na tomue.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ibal kobe kakiibi dire bawle i terala di pirungure, na ibalin kobe pirere ka dungwa i ta pirekenana dire, ka minin ganin bile i teya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ibalin kobi milimba, Yesu Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongure, inga milinwe. Iru milinga ibal ta para ka nil si i tenamba, Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongwa, main para ka nil si i tomue. Ka nil si tongwa mere, kirara kawen dungure kakiibi ta dekemue. Yalini inin Iban ka nil si i tongwa, wiina erere Kirisito bole pena gale pi taran milo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ena na kule yega kobe, i yalini bole pena gale pi taran milo. Milanga ena yalini kwi gariba gul kwi u maribe pire unangwa, i ibal kobe kuril di kanekire gay ta gule tekenanwe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kirisito kabin sire wai wen milungwa, i ibal kobe iru kaninga, ena ibal kobe kabin sire kal wai erungure, God ibalin kobe kule yongwa milungwa para kananwe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.