1 João 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kule yega kobe, i ibal kobe kal digan ere taalime ta erekinana dire, ka minin ganin bile i teiwe. Ka bile i teiba, na ibal ta kal digan ere taalime erabinga, ena aa ki di ibal tongwa yal, Abe God bole milere yal iray, na ibal kobe pi kulere ka di God tere aa ki di na tenamue. Aa ki di ibal tongwa yal, Yesu Kirisito, kabin sire wai wen milungwa yal milemue.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kirisito kal wai ere na tongwa pire na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, God pirin i gule ere na tomue. Tomba na ibal kobe tawle tamama, gariba gul ibal para pirin gule ere terala dungwa paamue.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 God kile kaman ka wiina ere terabinga, ena yalini pire pol sibina di pirabinwe.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yal ta mile, “Na yalini pire pol siwa,” dinamba God kile kaman ka wiina ere tekenangwa, ena kakiibi kobaan mile ka main pire nomanin suna ta yekinamue.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Dimba ibal ta God ka dungwa mere pire wiina erangwa, ena ibal iray den miriin kirara God tenamue. Yal ta mile, “Na God bole u taran pi milebinwa,” dire ena yalini Yesu konagi ere kalkan erungwa mere erala eremue. Iru erabinga, ena na ibal kobe bole pena gale God tobina di pirabinwe.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Na ye nobinga kobe, kile kaman ka kwi ta minin ganin bile i tekebinba, kile kaman ka minin ganin bile i tega, kamin kaya goma wen bilungwa paamue. Paangwa mere kere di i tongure kaya piringiray.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Dimba nomanin kama sungwa kalkan kobe kawen wei sungure, te nomanin naabile aw dungwa kalkan kobe kaya u maribe ongwa, ena kile kaman ka bile i tega, ka kwi ta u maribe omue. Yesu Kirisito te i ibal kobe para kal wai eringa, ena kile kaman ka iray kirara kawen dima di ibal kobe iru piremue.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ibal kobe nomanin suna naabilama dire, God aw di ibalin kobe tongwa, yal ta mile, “Na nomanin suna malia naabilemua,” dinamba yalini ka main enin kobe den miriin ki ye tenangwa, ena nomanin kama sungwa mere, imo dinangure mile paimue.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Yal ta den miriin enin ta tenangwa, ena yal i nomanin suna naabile di painamue. Di paire ibal taw kal digan ere taalime erama dire, yalini kal ta iru ere ibalin kobe ta tekenamue.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Dimba yal ta den miriin ki ye enin ta tenangwa, ena yalini nomanin kama si painamue. Nomanin kama si paangure yalini omilin gi dungwa kol warungwa mere warere, gilaa bongi siribe yaangwa kol warere, nala di nangwa kol ta kanekimue.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 I ibal kobe, na kule yega kobe, God Yesu Kirisito ere wai ere na tongwa pire, i kal digan ere taalime eringa pirin gule ere i tongwa, ena ka minin ganin iray bile i teiwe.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 I gaan kule yenga yal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teiwe. I yal garamil kobe, i yal kobe Satan i mun kol ere si kiranin bilinga pire, ka minin ganin iray bile i teiwe.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Na kule yega kobe, i ibal kobe para Abe God main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I gaan kule yenga ibal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I yal garamil kobe, i yal kobe yobilagi niminin milere, te God ka main dungwa i pire nomanin suna yerere, te Satan i mun kol ere si kiranin bilere, te iru ere milinga pire, ka minin ganin iray bile i teya.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ena gariba gul kal iru piranga maanangure, nomanin tegi dikio. Yal ta kal iru nomanin tegi dinangwa, ena yal i den miriin Abe God ta tekenamue.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gain kal pirungwa maangure, te omilin kane irala di pirungure, te gain kal pire yebe ere kule si warungure, te kalkan iru, gariba gul kalkan iru main paangwa, Abe God iru main ta dekemue.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Gariba gul wei sinangure, te gariba gul gain kal pirungwa maangwa para wei sinamba, ibal ta mile God ka di yalini tongwa wiina ere te milamia, ena yalini mile painangwal painamue.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ena na kule yega kobe, gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nangwa paimia. “Yesu Kirisito kaymin ibal unamua,” dungwa piringiwe. Pirinba malia Yesu Kirisito kaymin ibal binanbile u maribe omia, ena gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nama di kanebinwe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ibalin kobi na ibal gawlimanan kobe wen ta milekemia, ena na ibal kobe piseremue. Ibalin kobi na ibal gawlimanan milangwa, na ibal bole taran milamba, na gawlimanan ta milekenangwa, ibal kobe iru wen kanama dire, ibalin kobi na ibal kobe piseremue.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Dimba God kabin sire wai wen milungwa yal, Kirisito yalini inin Iban nusi ere i tongwa, ena i ibal para inin inin nomanin paangwa milinwe.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ka main kawen dungwa paangwai, i ta pirekinga, ena ka minin ganin bile i tega i tamama. I ibal kobe pirere, te kakiibi ta, ka main kawen dungwa, taran ta dekungwa para piringa, ena ka minin ganin bile i teya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yal ta kakiibi dungwa yal ibena mileme? Yal ta mile, “Yesu imore milere God konagi erungwa yal Kirisito, ta milekemua,” dimia, ena yal i kakiibi dungwa yal milemue. Milere Kirisito kaymin ibal para milere Abe God te Wan para ka di kile di mena ere tomue.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ibal ta God Wan ka di kile di mena ere tenangwa, ena ibal i God pi kulekire, “Na Abe,” ta di tekenamue. Dimba ibal ta God Wan pire gi di tere ka i di maribe erangwa, ena ibal i God pi kulere, “Na Abe,” di God tenamue.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ka nil si tongwa, goma kawn kule piringa iray, i nomanin suna yere aa gi di piro. Aa gi di piranga, ena i ibal kobe Abe God te yalini Wan Yesu bole pena gale pi taran milangirawa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na ibal kobe mile pairabingal pairabina dire, Kirisito inin, “Kal iru ere na ibal kobe teralwa,” dire aan kere ye na tomue.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ibal kobe kakiibi dire bawle i terala di pirungure, na ibalin kobe pirere ka dungwa i ta pirekenana dire, ka minin ganin bile i teya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ibalin kobi milimba, Yesu Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongure, inga milinwe. Iru milinga ibal ta para ka nil si i tenamba, Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongwa, main para ka nil si i tomue. Ka nil si tongwa mere, kirara kawen dungure kakiibi ta dekemue. Yalini inin Iban ka nil si i tongwa, wiina erere Kirisito bole pena gale pi taran milo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ena na kule yega kobe, i yalini bole pena gale pi taran milo. Milanga ena yalini kwi gariba gul kwi u maribe pire unangwa, i ibal kobe kuril di kanekire gay ta gule tekenanwe.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kirisito kabin sire wai wen milungwa, i ibal kobe iru kaninga, ena ibal kobe kabin sire kal wai erungure, God ibalin kobe kule yongwa milungwa para kananwe.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.