1 João 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Na kule yega kobe, i ibal kobe kal digan ere taalime ta erekinana dire, ka minin ganin bile i teiwe. Ka bile i teiba, na ibal ta kal digan ere taalime erabinga, ena aa ki di ibal tongwa yal, Abe God bole milere yal iray, na ibal kobe pi kulere ka di God tere aa ki di na tenamue. Aa ki di ibal tongwa yal, Yesu Kirisito, kabin sire wai wen milungwa yal milemue.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kirisito kal wai ere na tongwa pire na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, God pirin i gule ere na tomue. Tomba na ibal kobe tawle tamama, gariba gul ibal para pirin gule ere terala dungwa paamue.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 God kile kaman ka wiina ere terabinga, ena yalini pire pol sibina di pirabinwe.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yal ta mile, “Na yalini pire pol siwa,” dinamba God kile kaman ka wiina ere tekenangwa, ena kakiibi kobaan mile ka main pire nomanin suna ta yekinamue.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Dimba ibal ta God ka dungwa mere pire wiina erangwa, ena ibal iray den miriin kirara God tenamue. Yal ta mile, “Na God bole u taran pi milebinwa,” dire ena yalini Yesu konagi ere kalkan erungwa mere erala eremue. Iru erabinga, ena na ibal kobe bole pena gale God tobina di pirabinwe.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Na ye nobinga kobe, kile kaman ka kwi ta minin ganin bile i tekebinba, kile kaman ka minin ganin bile i tega, kamin kaya goma wen bilungwa paamue. Paangwa mere kere di i tongure kaya piringiray.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Dimba nomanin kama sungwa kalkan kobe kawen wei sungure, te nomanin naabile aw dungwa kalkan kobe kaya u maribe ongwa, ena kile kaman ka bile i tega, ka kwi ta u maribe omue. Yesu Kirisito te i ibal kobe para kal wai eringa, ena kile kaman ka iray kirara kawen dima di ibal kobe iru piremue.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Ibal kobe nomanin suna naabilama dire, God aw di ibalin kobe tongwa, yal ta mile, “Na nomanin suna malia naabilemua,” dinamba yalini ka main enin kobe den miriin ki ye tenangwa, ena nomanin kama sungwa mere, imo dinangure mile paimue.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Yal ta den miriin enin ta tenangwa, ena yal i nomanin suna naabile di painamue. Di paire ibal taw kal digan ere taalime erama dire, yalini kal ta iru ere ibalin kobe ta tekenamue.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Dimba yal ta den miriin ki ye enin ta tenangwa, ena yalini nomanin kama si painamue. Nomanin kama si paangure yalini omilin gi dungwa kol warungwa mere warere, gilaa bongi siribe yaangwa kol warere, nala di nangwa kol ta kanekimue.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 I ibal kobe, na kule yega kobe, God Yesu Kirisito ere wai ere na tongwa pire, i kal digan ere taalime eringa pirin gule ere i tongwa, ena ka minin ganin iray bile i teiwe.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 I gaan kule yenga yal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teiwe. I yal garamil kobe, i yal kobe Satan i mun kol ere si kiranin bilinga pire, ka minin ganin iray bile i teiwe.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Na kule yega kobe, i ibal kobe para Abe God main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I gaan kule yenga ibal kobe, kamin kaya goma wen Yesu Kirisito milungwa, i yalini main pire pol singa pire, ka minin ganin iray bile i teya. I yal garamil kobe, i yal kobe yobilagi niminin milere, te God ka main dungwa i pire nomanin suna yerere, te Satan i mun kol ere si kiranin bilere, te iru ere milinga pire, ka minin ganin iray bile i teya.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ena gariba gul kal iru piranga maanangure, nomanin tegi dikio. Yal ta kal iru nomanin tegi dinangwa, ena yal i den miriin Abe God ta tekenamue.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gain kal pirungwa maangure, te omilin kane irala di pirungure, te gain kal pire yebe ere kule si warungure, te kalkan iru, gariba gul kalkan iru main paangwa, Abe God iru main ta dekemue.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Gariba gul wei sinangure, te gariba gul gain kal pirungwa maangwa para wei sinamba, ibal ta mile God ka di yalini tongwa wiina ere te milamia, ena yalini mile painangwal painamue.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ena na kule yega kobe, gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nangwa paimia. “Yesu Kirisito kaymin ibal unamua,” dungwa piringiwe. Pirinba malia Yesu Kirisito kaymin ibal binanbile u maribe omia, ena gariba kal wei sinangwa kamin kaun i u maala nama di kanebinwe.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ibalin kobi na ibal gawlimanan kobe wen ta milekemia, ena na ibal kobe piseremue. Ibalin kobi na ibal gawlimanan milangwa, na ibal bole taran milamba, na gawlimanan ta milekenangwa, ibal kobe iru wen kanama dire, ibalin kobi na ibal kobe piseremue.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Dimba God kabin sire wai wen milungwa yal, Kirisito yalini inin Iban nusi ere i tongwa, ena i ibal para inin inin nomanin paangwa milinwe.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ka main kawen dungwa paangwai, i ta pirekinga, ena ka minin ganin bile i tega i tamama. I ibal kobe pirere, te kakiibi ta, ka main kawen dungwa, taran ta dekungwa para piringa, ena ka minin ganin bile i teya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yal ta kakiibi dungwa yal ibena mileme? Yal ta mile, “Yesu imore milere God konagi erungwa yal Kirisito, ta milekemua,” dimia, ena yal i kakiibi dungwa yal milemue. Milere Kirisito kaymin ibal para milere Abe God te Wan para ka di kile di mena ere tomue.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ibal ta God Wan ka di kile di mena ere tenangwa, ena ibal i God pi kulekire, “Na Abe,” ta di tekenamue. Dimba ibal ta God Wan pire gi di tere ka i di maribe erangwa, ena ibal i God pi kulere, “Na Abe,” di God tenamue.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ka nil si tongwa, goma kawn kule piringa iray, i nomanin suna yere aa gi di piro. Aa gi di piranga, ena i ibal kobe Abe God te yalini Wan Yesu bole pena gale pi taran milangirawa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Na ibal kobe mile pairabingal pairabina dire, Kirisito inin, “Kal iru ere na ibal kobe teralwa,” dire aan kere ye na tomue.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ibal kobe kakiibi dire bawle i terala di pirungure, na ibalin kobe pirere ka dungwa i ta pirekenana dire, ka minin ganin bile i teya.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ibalin kobi milimba, Yesu Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongure, inga milinwe. Iru milinga ibal ta para ka nil si i tenamba, Kirisito milere inin Iban nusi ere i tongwa, main para ka nil si i tomue. Ka nil si tongwa mere, kirara kawen dungure kakiibi ta dekemue. Yalini inin Iban ka nil si i tongwa, wiina erere Kirisito bole pena gale pi taran milo.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ena na kule yega kobe, i yalini bole pena gale pi taran milo. Milanga ena yalini kwi gariba gul kwi u maribe pire unangwa, i ibal kobe kuril di kanekire gay ta gule tekenanwe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kirisito kabin sire wai wen milungwa, i ibal kobe iru kaninga, ena ibal kobe kabin sire kal wai erungure, God ibalin kobe kule yongwa milungwa para kananwe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.