1 Coríntios 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ibal nil konagi yal milungwa mere, na iru ta milekegiwe. Te God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara miligiwe. Na ibal Singaba Yesu kawen kirara kanegiwe. Na konagi ere Yesu Singaba tegai, ena Yesu ka main pire gi di milingiwe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ibal taw mile, “Na nusi erungwa ongwa yal, Aposel, ta milekemua,” dimba, i ibal kobe, “Na milemua,” dinangiray. I ibal kobe Yesu Singaba bole pena gale milinga, ena na Aposel milia di kane i maribe eringi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ibal kobe ka kol ere na tongure, ena na ka maan iru di ibalin kobe tega.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Na konagi eriga, ena ibal komina na tenangwa ta paikimo? Paangwiwe.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yesu Singaba kebin kobe te Pita, yalin kobe ka main pire gi dungwa ebinbi, awli baan baan warungwa, ena na inan abal iru awli baan baan warabinga, ta paikimo? Paangwiwe.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Banabas te na bole komina nerabilga, na yal sui iru tawle konagi ere milabilo?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yal ta simil nen mile konagi erungwa kaun, inin kobile moni irere, kalkan te komina gibilin sinamo? Ta sekenangwi. Te yal ta inin komina kan girepe yaalungwa, ule girepe niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Te yal ta bolimakau kenin erungwa, amin niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Na yasu para ka main konagi ere kal i nongwa mere nerabilgi.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ibal kobe nomanin paangwa mere, ka iru dibinba, ka main minin ganin ka para iru dungwa paikimo?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Paimia Mose kile kaman ka iru bilungwa, “Komina dodal milin i sutaw erama dire, bolimakau dodal egilungwa, bolimakau giran aa tobil ta sikio.” Ka dungwa i God bolimakau kawen pire dim mo,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 na ibal kobe pire di bile di na tome? Ka minin ganin bilungwa i, God na ibal kobe na kanere, di bile di na tomia. Awan dere sinin gulungwa kaun komina bule nerala di piremia, pirere ena konagi iru erungwa yal ta gariba di gula dungure, te yal ta milin ulemue.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 God ka main milin i nomanin suna kaula si yenana dire, na goma kere di i tega, ena i ibal kobe kulgal bona na tenanga main ta paikimo? Main painangwiwe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 I ibal kobe kal ta ibal taw tenga paimia, ena i kal ta na tenanga iwe, kirara kawen painamue. Iralga paamba, i ibal kobe kal ta na tenana dire, na iru ta di pirekire kal ta ikibinwe. Kirisito guun kan para ware biinangwa, na kol si pere dekerabina dire, na gaynan giil konagi erebinwe.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yal kobe Yuda ka main ogu bil ala konagi eremia, ena ibal kobe komina ka main ogu bil ala yongwa yalin kobe goma nongwa i piringiray. Te yal kobe ka main ogu bol bolimina kabe si gale God tomia, ena yalin kobe kabe iray taw nomue.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kal iru erungwa mere, Yesu Singaba kile kaman ka iru dungwa, “Ka main kere di maribe erungwa, ibal komina nenangwa iwe, ka main pirungwa ibalin kobe, kalkan tenangwa nenamua.”
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nenangwa painamba, ibal kobe kalkan na na tenangwa dikiwe. Te i ibal kobe kalkan na tenana dire, na ka diga i, ka minin ganin bile i tekiwe. Kal iru erabinba, na kaya gulala di piriwe. “Na to,” di i tekire inan miinin maaga main, ibal kobe yaa ime ta si na tekenamue.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na Yesu guun kan kere di ibal kobe tega paimia, ena na inan miinin maare gun yeralga main, ta paikimue. Ena pirin pai na tongure, ka di terala erebinwe. Yesu guun kan kere di maribe erekirabinga we, ayo, iru eralga kal piril sungwa erabinba.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Na konagi eriga inan erala di pire eralga, ena na tobe taw irala di piralba, na inan ta erala di pirekega, God “Konagi iru ero,” di na tongwa eriwe.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na konagi iru eriga mere, takal tobe na irale? Na tobe iralga main, iru paangwa, Yesu guun kan kere di maribe ere ibal tere na kalkan ta ikiga, kere di maribe ere ibal tegire, tobe na tenangwa painamba, na kalkan ta ikiwe.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yal singaba nil konagi yal milungwa mere, na iru mere ta milekiiba, ibal binanbile pire gi di Yesu tenangwa, na awli pi terala dire, ibal para nil konagi yal milungwa mere, na u nil konagi yal mere obinwe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yuda ibal pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u Yuda ibal milungwa mere obinwe. Mose kile kaman ka na kenin ere ke milekimba, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mose kile kaman ka pirekungwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Obinba God kile kaman ka si keli ta sikire, Kirisito kile kaman ka wiina ere teiwe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ka main pire gi tawliga dire niminin ta milekungwa ibal kobe, pire gi wen di Yesu tenama dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Ibal taw kobe pire gi di Yesu tenama dire, aa ki di tere awli pi terala dire, ibalin kobi main para paangwa mere, na u ibalin kobi para ere milungwa mere obinwe. Pirere te kal main main para wai dungwa erebinwe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 God kal wai ere ibal tongwa mere, na para ere na tenama dire, Yesu guun kan pire kalkan para eriwe.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ena i piro. Ibal mugu dire ongure, ibal para mugu dire omba, yal taranta tawle mugu di goma pire tobe imue. God tobe tenangure inanga, iru tawle nomanin tegi do.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ibal kobe mugu di goma nala di pirungwa, ena kal iru iru ere dire kile kaman ka di ibalin kobi tongure, pire wiina ere ere milemue. Egin galungwa gibilin gal ta inama dire, konagi iru erimba, inangwa kal i, eme bile yaanamue. Bile yaanamba, na ibal kobe ka main konagi ere nomanin tegi dirabinga, ena tobe na tenangwa di painangwal painamue.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kal i irabina, ena yal ta mugu dire gain giire kane kole kole erungwa mere, na konagi iru ere God ta tekire, te yal ta aan a bile dire kura bilimba, bile baa tawle dungwa mere, na konagi iru ere God ta tekeralwe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mugu dire goma nala dungwa yal, inin gain sungwa mere, na ama iru gain kal pirungwa maangure, manaa di teiwe. Ka main kere di maribe ere ibal tere pare, kol ta pire gawl ta sekerala dire, manaa di teiwe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.