1 Coríntios 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ibal nil konagi yal milungwa mere, na iru ta milekegiwe. Te God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara miligiwe. Na ibal Singaba Yesu kawen kirara kanegiwe. Na konagi ere Yesu Singaba tegai, ena Yesu ka main pire gi di milingiwe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ibal taw mile, “Na nusi erungwa ongwa yal, Aposel, ta milekemua,” dimba, i ibal kobe, “Na milemua,” dinangiray. I ibal kobe Yesu Singaba bole pena gale milinga, ena na Aposel milia di kane i maribe eringi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ibal kobe ka kol ere na tongure, ena na ka maan iru di ibalin kobe tega.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Na konagi eriga, ena ibal komina na tenangwa ta paikimo? Paangwiwe.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yesu Singaba kebin kobe te Pita, yalin kobe ka main pire gi dungwa ebinbi, awli baan baan warungwa, ena na inan abal iru awli baan baan warabinga, ta paikimo? Paangwiwe.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Banabas te na bole komina nerabilga, na yal sui iru tawle konagi ere milabilo?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yal ta simil nen mile konagi erungwa kaun, inin kobile moni irere, kalkan te komina gibilin sinamo? Ta sekenangwi. Te yal ta inin komina kan girepe yaalungwa, ule girepe niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Te yal ta bolimakau kenin erungwa, amin niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Na yasu para ka main konagi ere kal i nongwa mere nerabilgi.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ibal kobe nomanin paangwa mere, ka iru dibinba, ka main minin ganin ka para iru dungwa paikimo?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Paimia Mose kile kaman ka iru bilungwa, “Komina dodal milin i sutaw erama dire, bolimakau dodal egilungwa, bolimakau giran aa tobil ta sikio.” Ka dungwa i God bolimakau kawen pire dim mo,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 na ibal kobe pire di bile di na tome? Ka minin ganin bilungwa i, God na ibal kobe na kanere, di bile di na tomia. Awan dere sinin gulungwa kaun komina bule nerala di piremia, pirere ena konagi iru erungwa yal ta gariba di gula dungure, te yal ta milin ulemue.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 God ka main milin i nomanin suna kaula si yenana dire, na goma kere di i tega, ena i ibal kobe kulgal bona na tenanga main ta paikimo? Main painangwiwe.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 I ibal kobe kal ta ibal taw tenga paimia, ena i kal ta na tenanga iwe, kirara kawen painamue. Iralga paamba, i ibal kobe kal ta na tenana dire, na iru ta di pirekire kal ta ikibinwe. Kirisito guun kan para ware biinangwa, na kol si pere dekerabina dire, na gaynan giil konagi erebinwe.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yal kobe Yuda ka main ogu bil ala konagi eremia, ena ibal kobe komina ka main ogu bil ala yongwa yalin kobe goma nongwa i piringiray. Te yal kobe ka main ogu bol bolimina kabe si gale God tomia, ena yalin kobe kabe iray taw nomue.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kal iru erungwa mere, Yesu Singaba kile kaman ka iru dungwa, “Ka main kere di maribe erungwa, ibal komina nenangwa iwe, ka main pirungwa ibalin kobe, kalkan tenangwa nenamua.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nenangwa painamba, ibal kobe kalkan na na tenangwa dikiwe. Te i ibal kobe kalkan na tenana dire, na ka diga i, ka minin ganin bile i tekiwe. Kal iru erabinba, na kaya gulala di piriwe. “Na to,” di i tekire inan miinin maaga main, ibal kobe yaa ime ta si na tekenamue.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na Yesu guun kan kere di ibal kobe tega paimia, ena na inan miinin maare gun yeralga main, ta paikimue. Ena pirin pai na tongure, ka di terala erebinwe. Yesu guun kan kere di maribe erekirabinga we, ayo, iru eralga kal piril sungwa erabinba.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na konagi eriga inan erala di pire eralga, ena na tobe taw irala di piralba, na inan ta erala di pirekega, God “Konagi iru ero,” di na tongwa eriwe.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Na konagi iru eriga mere, takal tobe na irale? Na tobe iralga main, iru paangwa, Yesu guun kan kere di maribe ere ibal tere na kalkan ta ikiga, kere di maribe ere ibal tegire, tobe na tenangwa painamba, na kalkan ta ikiwe.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yal singaba nil konagi yal milungwa mere, na iru mere ta milekiiba, ibal binanbile pire gi di Yesu tenangwa, na awli pi terala dire, ibal para nil konagi yal milungwa mere, na u nil konagi yal mere obinwe.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Yuda ibal pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u Yuda ibal milungwa mere obinwe. Mose kile kaman ka na kenin ere ke milekimba, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mose kile kaman ka pirekungwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Obinba God kile kaman ka si keli ta sikire, Kirisito kile kaman ka wiina ere teiwe.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ka main pire gi tawliga dire niminin ta milekungwa ibal kobe, pire gi wen di Yesu tenama dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Ibal taw kobe pire gi di Yesu tenama dire, aa ki di tere awli pi terala dire, ibalin kobi main para paangwa mere, na u ibalin kobi para ere milungwa mere obinwe. Pirere te kal main main para wai dungwa erebinwe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 God kal wai ere ibal tongwa mere, na para ere na tenama dire, Yesu guun kan pire kalkan para eriwe.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ena i piro. Ibal mugu dire ongure, ibal para mugu dire omba, yal taranta tawle mugu di goma pire tobe imue. God tobe tenangure inanga, iru tawle nomanin tegi do.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ibal kobe mugu di goma nala di pirungwa, ena kal iru iru ere dire kile kaman ka di ibalin kobi tongure, pire wiina ere ere milemue. Egin galungwa gibilin gal ta inama dire, konagi iru erimba, inangwa kal i, eme bile yaanamue. Bile yaanamba, na ibal kobe ka main konagi ere nomanin tegi dirabinga, ena tobe na tenangwa di painangwal painamue.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kal i irabina, ena yal ta mugu dire gain giire kane kole kole erungwa mere, na konagi iru ere God ta tekire, te yal ta aan a bile dire kura bilimba, bile baa tawle dungwa mere, na konagi iru ere God ta tekeralwe.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mugu dire goma nala dungwa yal, inin gain sungwa mere, na ama iru gain kal pirungwa maangure, manaa di teiwe. Ka main kere di maribe ere ibal tere pare, kol ta pire gawl ta sekerala dire, manaa di teiwe.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.