1 Coríntios 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibal nil konagi yal milungwa mere, na iru ta milekegiwe. Te God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara miligiwe. Na ibal Singaba Yesu kawen kirara kanegiwe. Na konagi ere Yesu Singaba tegai, ena Yesu ka main pire gi di milingiwe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ibal taw mile, “Na nusi erungwa ongwa yal, Aposel, ta milekemua,” dimba, i ibal kobe, “Na milemua,” dinangiray. I ibal kobe Yesu Singaba bole pena gale milinga, ena na Aposel milia di kane i maribe eringi.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ibal kobe ka kol ere na tongure, ena na ka maan iru di ibalin kobe tega.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Na konagi eriga, ena ibal komina na tenangwa ta paikimo? Paangwiwe.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yesu Singaba kebin kobe te Pita, yalin kobe ka main pire gi dungwa ebinbi, awli baan baan warungwa, ena na inan abal iru awli baan baan warabinga, ta paikimo? Paangwiwe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Banabas te na bole komina nerabilga, na yal sui iru tawle konagi ere milabilo?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yal ta simil nen mile konagi erungwa kaun, inin kobile moni irere, kalkan te komina gibilin sinamo? Ta sekenangwi. Te yal ta inin komina kan girepe yaalungwa, ule girepe niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Te yal ta bolimakau kenin erungwa, amin niriin inin ta nekenamo? Nenangwiwe. Na yasu para ka main konagi ere kal i nongwa mere nerabilgi.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ibal kobe nomanin paangwa mere, ka iru dibinba, ka main minin ganin ka para iru dungwa paikimo?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Paimia Mose kile kaman ka iru bilungwa, “Komina dodal milin i sutaw erama dire, bolimakau dodal egilungwa, bolimakau giran aa tobil ta sikio.” Ka dungwa i God bolimakau kawen pire dim mo,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 na ibal kobe pire di bile di na tome? Ka minin ganin bilungwa i, God na ibal kobe na kanere, di bile di na tomia. Awan dere sinin gulungwa kaun komina bule nerala di piremia, pirere ena konagi iru erungwa yal ta gariba di gula dungure, te yal ta milin ulemue.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 God ka main milin i nomanin suna kaula si yenana dire, na goma kere di i tega, ena i ibal kobe kulgal bona na tenanga main ta paikimo? Main painangwiwe.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 I ibal kobe kal ta ibal taw tenga paimia, ena i kal ta na tenanga iwe, kirara kawen painamue. Iralga paamba, i ibal kobe kal ta na tenana dire, na iru ta di pirekire kal ta ikibinwe. Kirisito guun kan para ware biinangwa, na kol si pere dekerabina dire, na gaynan giil konagi erebinwe.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yal kobe Yuda ka main ogu bil ala konagi eremia, ena ibal kobe komina ka main ogu bil ala yongwa yalin kobe goma nongwa i piringiray. Te yal kobe ka main ogu bol bolimina kabe si gale God tomia, ena yalin kobe kabe iray taw nomue.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kal iru erungwa mere, Yesu Singaba kile kaman ka iru dungwa, “Ka main kere di maribe erungwa, ibal komina nenangwa iwe, ka main pirungwa ibalin kobe, kalkan tenangwa nenamua.”
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nenangwa painamba, ibal kobe kalkan na na tenangwa dikiwe. Te i ibal kobe kalkan na tenana dire, na ka diga i, ka minin ganin bile i tekiwe. Kal iru erabinba, na kaya gulala di piriwe. “Na to,” di i tekire inan miinin maaga main, ibal kobe yaa ime ta si na tekenamue.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Na Yesu guun kan kere di ibal kobe tega paimia, ena na inan miinin maare gun yeralga main, ta paikimue. Ena pirin pai na tongure, ka di terala erebinwe. Yesu guun kan kere di maribe erekirabinga we, ayo, iru eralga kal piril sungwa erabinba.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na konagi eriga inan erala di pire eralga, ena na tobe taw irala di piralba, na inan ta erala di pirekega, God “Konagi iru ero,” di na tongwa eriwe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Na konagi iru eriga mere, takal tobe na irale? Na tobe iralga main, iru paangwa, Yesu guun kan kere di maribe ere ibal tere na kalkan ta ikiga, kere di maribe ere ibal tegire, tobe na tenangwa painamba, na kalkan ta ikiwe.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yal singaba nil konagi yal milungwa mere, na iru mere ta milekiiba, ibal binanbile pire gi di Yesu tenangwa, na awli pi terala dire, ibal para nil konagi yal milungwa mere, na u nil konagi yal mere obinwe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yuda ibal pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u Yuda ibal milungwa mere obinwe. Mose kile kaman ka na kenin ere ke milekimba, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mose kile kaman ka pirekungwa ibal kobe, pire gi di Yesu tenangwa, awli pi terala dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Obinba God kile kaman ka si keli ta sikire, Kirisito kile kaman ka wiina ere teiwe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ka main pire gi tawliga dire niminin ta milekungwa ibal kobe, pire gi wen di Yesu tenama dire, na u ibalin kobi milungwa mere obinwe. Ibal taw kobe pire gi di Yesu tenama dire, aa ki di tere awli pi terala dire, ibalin kobi main para paangwa mere, na u ibalin kobi para ere milungwa mere obinwe. Pirere te kal main main para wai dungwa erebinwe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 God kal wai ere ibal tongwa mere, na para ere na tenama dire, Yesu guun kan pire kalkan para eriwe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ena i piro. Ibal mugu dire ongure, ibal para mugu dire omba, yal taranta tawle mugu di goma pire tobe imue. God tobe tenangure inanga, iru tawle nomanin tegi do.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ibal kobe mugu di goma nala di pirungwa, ena kal iru iru ere dire kile kaman ka di ibalin kobi tongure, pire wiina ere ere milemue. Egin galungwa gibilin gal ta inama dire, konagi iru erimba, inangwa kal i, eme bile yaanamue. Bile yaanamba, na ibal kobe ka main konagi ere nomanin tegi dirabinga, ena tobe na tenangwa di painangwal painamue.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kal i irabina, ena yal ta mugu dire gain giire kane kole kole erungwa mere, na konagi iru ere God ta tekire, te yal ta aan a bile dire kura bilimba, bile baa tawle dungwa mere, na konagi iru ere God ta tekeralwe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mugu dire goma nala dungwa yal, inin gain sungwa mere, na ama iru gain kal pirungwa maangure, manaa di teiwe. Ka main kere di maribe ere ibal tere pare, kol ta pire gawl ta sekerala dire, manaa di teiwe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.