1 Coríntios 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Na Pol milia. Mile ka minin ganin i, bile i ibal kobe teiwe. Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru nomanin si pire na paale suna ere ingwa na miliwe. Na ka main ibal enan ta Sosenis yalini na bole para milebilwe.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Korin ogu ai ka main ibal taminin milinga i ibal kobe Yesu Kirisito bole pena galingire, God gawlin kobe milana dire, paale suna ere ingure milinga ka minin ganin bile i teiwe. Te gariba ibal para baan baan na Yesu Singaba ibalin kobe para Singaba Yesu Kirisito kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe para iru milungure, na ka minin ganin i, para bile ibalin kobi teiwe.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sui iru ere i ibal kobe terala di eremue.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire, kenin wai ere i tomia, i wai milingire, na morin maki ye deminin si God te milebinwe.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 God kenin wai ere i tongwa mere iwe, i ibal kobe bole pena gale Yesu tere u taran pi milinga, ena i ibalin kobe wai wen mile paire, ka main para pire pol sire di maribe erinwe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kirisito guun kan di maribe erebinga, i ibal kobe nomanin suna tegi dina, ena wai wen mile painwe.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mile paina ena Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun suul milingire, God kal wai ere ibal tongwa mere i para main piringiwe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kamin kaun malia i wei sinangwa, Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun, i ibal kobe kal digan eringa kire di erungure, pirin paikire mile painana dire, God i ibal kobe kenin ere te milangwal milamue.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God Wan, Yesu Kirisito milere, na ibal kobe Singaba milungwa yalini te i ibal kobe para bole pena gale milana dire, God i gala di guremue. God iwe, ka dungwa mere kirara ere milungwa, pi tegi yerabinga paamue.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iru paamba na ka main enan kobe we. Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pirere, yalini yobilaan bile na tongwa mere, i kiranin aa tere ka iru di i tega. I ibalin kobe ka dinanga ka taran tawle diria ere milo. Guman inin inin dinama dire, dikio. Nomanin taran si pire kal taran iru ere milala di piranga, u taran pi milo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Na ka main enan kobe we. Kilowi enin kobe mile, “I ibal kobe ka bolebilin di milemua,” di gawa di na tongwa pirere, i kiranin aa tere di teiwe.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ka diga i main iru paingwa. I ibal kobe mile yal taran taran ka ta ta iru dinga. Ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Pita gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Kirisito gawliman miliwa,” dimue.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kirisito binanbile milim mo milekeme? I milinga pirungure, ibal kobe yal ta eri pera mina si gulungwa, na Pol si gulimo? Na gawlimanan i ibal kobe milana dire, nil bile i tomo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 I ibal kobe milinga suna na yal sutan tawle Kirisipas te Gayas nil bile tega, ena malia i ka iru dinga na goma yal sutan tawle bile tega, na kwi wai piriwe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nil iru bile teya, ena i ibal kobe mile, “Pol gawliman na milabina dibingire, nil bile na tomua,” dire ka iru ta dekenangi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aya, Sitepanas te yalini enin kobe para nil bile tobinba, ibal taw ama nil bile tobin mo, tekebin mo, na pirekege.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 “Nil bile ibal tenana po,” dire Kirisito na nusi erekimba, “Ka main kere di ibal tenana po,” dire na nusi eremue. Nusi erungure ibal nomanin si pirungwa pire kamil kaa sungwa yal ka dungwa mere, na ka main kere di i ibal kobe teralba, Kirisito eri pera mina gulungwa main i u gogo namia, ena na ka iru di i ibal kobe ta tekeralwe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kirisito eri pera mina gulungwa, ka pore dungwa iwe. Ibal kobe iban u enderin gaul ai nangwa, ibalin kobe ka dungwa i ka gogo dima di pirimba, God na ibal kobe aa ki dungure sigare kule u wai nabinga, ka dungwa i God yobilaan bilungwa mere, kawen dima di pirebinwe.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ka malia diga i, God goma dungure, ka main minin ganin iru bilungwa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Iru dimia ena nomanin paangwa ibal te kal main kanungwa ibal te ka bolebilin dungwa ibal, ibalin kobi milungwa iwe. “Gariba gul ibal nomanin paangwa mere yaa main simua,” dire God iru di maribe eremue.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ena God nomanin paangwa pire iru dungwa, “Ibal kobe inin nomanin paangwa mere pirangwa, na milebinga main pire pol ta sekenamba, ibal kobe ka main pire gi dinangwa na a pili dire aa ki di ibalin kobi teralwa.” Dungure ka main i, na kere di i tobinba, ibal taw kobe mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yuda ibal kobe mile, “Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dungure te Yuda milekungwa ibal kobe mile, “Main ta ta para kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dimba,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 na ibal kobe iwe, Kirisito eri pera mina gulungwa main iray, kere di ibal tobinwe. Ka di tobinga Yuda ibal mile, “Kal nigi dongwa dimua,” dungure te Yuda milekungwa ibal mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Dimba God paale suna ere ingwa ibalin kobe, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para iru pirungwa, “Ka dungwa i God yobilaan bilungwa te God nomanin paangwa mere, Kirisito kal sui i maribe eremua,” dimue.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 “God kal erungwa paikimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal nomanin paangwa mere, yaa ime si tomue. Te “God kal erungwa yobilagi ura dimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal yobilaan bilungwa mere, yaa ime si tomue.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Na enan kobe we, God i ibal kobe gala di gurungwa kaun, i milinga mere, nomanin si piro. Gariba ibal pire nomanin paangwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal yobilaan bilungwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal guun kan ware biingwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Iru ta milekinba gariba ibal nomanin paangwa ibalin kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe digan milemua,” dungwa mere, God ibal digan milungwa, ibalin kobi paale suna ere imue. Te niminin milungwa ibal kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe yobilaan ura dimua,” dungwa mere, God ibal yobilaan ura dungwa, ibalin kobi para paale suna ere imue.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ibal yaa sungwa milungure te, “Digan milemua,” dire te “Ibal kaan ta paikimua,” dire gariba ibal iru dimba, God ibalin kobi paale suna ere imue. Gariba ibal mile “Gariba kal pirungwa maamua,” dungwa God kal i yaa ime si tenama dire, God ibal digan paale suna ere imue.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Iru paale suna ere imia, ena ibal kobe God mabin mina inin kaan gale yebe ere miinin ta maakinamue.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yesu Kirisito ibal kobe kule yere mile painangal painanga iwe. God kawn kule kal iru ere i tomue. God nomanin pai na tongure, te kal digan erebinga God pirin gule ere na tongure, te yalini kabin sire wai wen milungwa mere, iru ere na tongure, te God i aa ki dungure sigare kule u wai nama dire, kal iru ere na tongure, God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire kalin sui sui ere na ibal kobe na tomue.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 God iru erungwa, ena ka main minin ganin para iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta miinin maare deminin si terala di pirangwa, ena ibalini God Singaba kal erungwa pire miinin maare deminin si yalini tenamua.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.