1 Coríntios 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Na Pol milia. Mile ka minin ganin i, bile i ibal kobe teiwe. Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru nomanin si pire na paale suna ere ingwa na miliwe. Na ka main ibal enan ta Sosenis yalini na bole para milebilwe.
1 — ausente —
2 Korin ogu ai ka main ibal taminin milinga i ibal kobe Yesu Kirisito bole pena galingire, God gawlin kobe milana dire, paale suna ere ingure milinga ka minin ganin bile i teiwe. Te gariba ibal para baan baan na Yesu Singaba ibalin kobe para Singaba Yesu Kirisito kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe para iru milungure, na ka minin ganin i, para bile ibalin kobi teiwe.
2 — ausente —
3 Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sui iru ere i ibal kobe terala di eremue.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire, kenin wai ere i tomia, i wai milingire, na morin maki ye deminin si God te milebinwe.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 God kenin wai ere i tongwa mere iwe, i ibal kobe bole pena gale Yesu tere u taran pi milinga, ena i ibalin kobe wai wen mile paire, ka main para pire pol sire di maribe erinwe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kirisito guun kan di maribe erebinga, i ibal kobe nomanin suna tegi dina, ena wai wen mile painwe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mile paina ena Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun suul milingire, God kal wai ere ibal tongwa mere i para main piringiwe.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kamin kaun malia i wei sinangwa, Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun, i ibal kobe kal digan eringa kire di erungure, pirin paikire mile painana dire, God i ibal kobe kenin ere te milangwal milamue.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God Wan, Yesu Kirisito milere, na ibal kobe Singaba milungwa yalini te i ibal kobe para bole pena gale milana dire, God i gala di guremue. God iwe, ka dungwa mere kirara ere milungwa, pi tegi yerabinga paamue.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Iru paamba na ka main enan kobe we. Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pirere, yalini yobilaan bile na tongwa mere, i kiranin aa tere ka iru di i tega. I ibalin kobe ka dinanga ka taran tawle diria ere milo. Guman inin inin dinama dire, dikio. Nomanin taran si pire kal taran iru ere milala di piranga, u taran pi milo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Na ka main enan kobe we. Kilowi enin kobe mile, “I ibal kobe ka bolebilin di milemua,” di gawa di na tongwa pirere, i kiranin aa tere di teiwe.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ka diga i main iru paingwa. I ibal kobe mile yal taran taran ka ta ta iru dinga. Ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Pita gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Kirisito gawliman miliwa,” dimue.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kirisito binanbile milim mo milekeme? I milinga pirungure, ibal kobe yal ta eri pera mina si gulungwa, na Pol si gulimo? Na gawlimanan i ibal kobe milana dire, nil bile i tomo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 I ibal kobe milinga suna na yal sutan tawle Kirisipas te Gayas nil bile tega, ena malia i ka iru dinga na goma yal sutan tawle bile tega, na kwi wai piriwe.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nil iru bile teya, ena i ibal kobe mile, “Pol gawliman na milabina dibingire, nil bile na tomua,” dire ka iru ta dekenangi.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aya, Sitepanas te yalini enin kobe para nil bile tobinba, ibal taw ama nil bile tobin mo, tekebin mo, na pirekege.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 “Nil bile ibal tenana po,” dire Kirisito na nusi erekimba, “Ka main kere di ibal tenana po,” dire na nusi eremue. Nusi erungure ibal nomanin si pirungwa pire kamil kaa sungwa yal ka dungwa mere, na ka main kere di i ibal kobe teralba, Kirisito eri pera mina gulungwa main i u gogo namia, ena na ka iru di i ibal kobe ta tekeralwe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kirisito eri pera mina gulungwa, ka pore dungwa iwe. Ibal kobe iban u enderin gaul ai nangwa, ibalin kobe ka dungwa i ka gogo dima di pirimba, God na ibal kobe aa ki dungure sigare kule u wai nabinga, ka dungwa i God yobilaan bilungwa mere, kawen dima di pirebinwe.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka malia diga i, God goma dungure, ka main minin ganin iru bilungwa,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Iru dimia ena nomanin paangwa ibal te kal main kanungwa ibal te ka bolebilin dungwa ibal, ibalin kobi milungwa iwe. “Gariba gul ibal nomanin paangwa mere yaa main simua,” dire God iru di maribe eremue.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ena God nomanin paangwa pire iru dungwa, “Ibal kobe inin nomanin paangwa mere pirangwa, na milebinga main pire pol ta sekenamba, ibal kobe ka main pire gi dinangwa na a pili dire aa ki di ibalin kobi teralwa.” Dungure ka main i, na kere di i tobinba, ibal taw kobe mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yuda ibal kobe mile, “Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dungure te Yuda milekungwa ibal kobe mile, “Main ta ta para kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dimba,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 na ibal kobe iwe, Kirisito eri pera mina gulungwa main iray, kere di ibal tobinwe. Ka di tobinga Yuda ibal mile, “Kal nigi dongwa dimua,” dungure te Yuda milekungwa ibal mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Dimba God paale suna ere ingwa ibalin kobe, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para iru pirungwa, “Ka dungwa i God yobilaan bilungwa te God nomanin paangwa mere, Kirisito kal sui i maribe eremua,” dimue.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 “God kal erungwa paikimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal nomanin paangwa mere, yaa ime si tomue. Te “God kal erungwa yobilagi ura dimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal yobilaan bilungwa mere, yaa ime si tomue.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na enan kobe we, God i ibal kobe gala di gurungwa kaun, i milinga mere, nomanin si piro. Gariba ibal pire nomanin paangwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal yobilaan bilungwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal guun kan ware biingwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Iru ta milekinba gariba ibal nomanin paangwa ibalin kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe digan milemua,” dungwa mere, God ibal digan milungwa, ibalin kobi paale suna ere imue. Te niminin milungwa ibal kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe yobilaan ura dimua,” dungwa mere, God ibal yobilaan ura dungwa, ibalin kobi para paale suna ere imue.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ibal yaa sungwa milungure te, “Digan milemua,” dire te “Ibal kaan ta paikimua,” dire gariba ibal iru dimba, God ibalin kobi paale suna ere imue. Gariba ibal mile “Gariba kal pirungwa maamua,” dungwa God kal i yaa ime si tenama dire, God ibal digan paale suna ere imue.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Iru paale suna ere imia, ena ibal kobe God mabin mina inin kaan gale yebe ere miinin ta maakinamue.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yesu Kirisito ibal kobe kule yere mile painangal painanga iwe. God kawn kule kal iru ere i tomue. God nomanin pai na tongure, te kal digan erebinga God pirin gule ere na tongure, te yalini kabin sire wai wen milungwa mere, iru ere na tongure, te God i aa ki dungure sigare kule u wai nama dire, kal iru ere na tongure, God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire kalin sui sui ere na ibal kobe na tomue.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 God iru erungwa, ena ka main minin ganin para iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta miinin maare deminin si terala di pirangwa, ena ibalini God Singaba kal erungwa pire miinin maare deminin si yalini tenamua.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.