1 Coríntios 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pol milia. Mile ka minin ganin i, bile i ibal kobe teiwe. Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru nomanin si pire na paale suna ere ingwa na miliwe. Na ka main ibal enan ta Sosenis yalini na bole para milebilwe.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Korin ogu ai ka main ibal taminin milinga i ibal kobe Yesu Kirisito bole pena galingire, God gawlin kobe milana dire, paale suna ere ingure milinga ka minin ganin bile i teiwe. Te gariba ibal para baan baan na Yesu Singaba ibalin kobe para Singaba Yesu Kirisito kaan gale yebe erungwa mere, ibalin kobe para iru milungure, na ka minin ganin i, para bile ibalin kobi teiwe.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abe God, te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sui iru ere i ibal kobe terala di eremue.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire, kenin wai ere i tomia, i wai milingire, na morin maki ye deminin si God te milebinwe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 God kenin wai ere i tongwa mere iwe, i ibal kobe bole pena gale Yesu tere u taran pi milinga, ena i ibalin kobe wai wen mile paire, ka main para pire pol sire di maribe erinwe.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kirisito guun kan di maribe erebinga, i ibal kobe nomanin suna tegi dina, ena wai wen mile painwe.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Mile paina ena Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun suul milingire, God kal wai ere ibal tongwa mere i para main piringiwe.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kamin kaun malia i wei sinangwa, Singaba Yesu Kirisito kwi u maribe nangwa kaun, i ibal kobe kal digan eringa kire di erungure, pirin paikire mile painana dire, God i ibal kobe kenin ere te milangwal milamue.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God Wan, Yesu Kirisito milere, na ibal kobe Singaba milungwa yalini te i ibal kobe para bole pena gale milana dire, God i gala di guremue. God iwe, ka dungwa mere kirara ere milungwa, pi tegi yerabinga paamue.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Iru paamba na ka main enan kobe we. Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pirere, yalini yobilaan bile na tongwa mere, i kiranin aa tere ka iru di i tega. I ibalin kobe ka dinanga ka taran tawle diria ere milo. Guman inin inin dinama dire, dikio. Nomanin taran si pire kal taran iru ere milala di piranga, u taran pi milo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Na ka main enan kobe we. Kilowi enin kobe mile, “I ibal kobe ka bolebilin di milemua,” di gawa di na tongwa pirere, i kiranin aa tere di teiwe.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ka diga i main iru paingwa. I ibal kobe mile yal taran taran ka ta ta iru dinga. Ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Pita gawliman miliwa,” dungure te ibal taw mile, “Na Kirisito gawliman miliwa,” dimue.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kirisito binanbile milim mo milekeme? I milinga pirungure, ibal kobe yal ta eri pera mina si gulungwa, na Pol si gulimo? Na gawlimanan i ibal kobe milana dire, nil bile i tomo?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 I ibal kobe milinga suna na yal sutan tawle Kirisipas te Gayas nil bile tega, ena malia i ka iru dinga na goma yal sutan tawle bile tega, na kwi wai piriwe.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Nil iru bile teya, ena i ibal kobe mile, “Pol gawliman na milabina dibingire, nil bile na tomua,” dire ka iru ta dekenangi.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aya, Sitepanas te yalini enin kobe para nil bile tobinba, ibal taw ama nil bile tobin mo, tekebin mo, na pirekege.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 “Nil bile ibal tenana po,” dire Kirisito na nusi erekimba, “Ka main kere di ibal tenana po,” dire na nusi eremue. Nusi erungure ibal nomanin si pirungwa pire kamil kaa sungwa yal ka dungwa mere, na ka main kere di i ibal kobe teralba, Kirisito eri pera mina gulungwa main i u gogo namia, ena na ka iru di i ibal kobe ta tekeralwe.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kirisito eri pera mina gulungwa, ka pore dungwa iwe. Ibal kobe iban u enderin gaul ai nangwa, ibalin kobe ka dungwa i ka gogo dima di pirimba, God na ibal kobe aa ki dungure sigare kule u wai nabinga, ka dungwa i God yobilaan bilungwa mere, kawen dima di pirebinwe.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ka malia diga i, God goma dungure, ka main minin ganin iru bilungwa,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Iru dimia ena nomanin paangwa ibal te kal main kanungwa ibal te ka bolebilin dungwa ibal, ibalin kobi milungwa iwe. “Gariba gul ibal nomanin paangwa mere yaa main simua,” dire God iru di maribe eremue.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ena God nomanin paangwa pire iru dungwa, “Ibal kobe inin nomanin paangwa mere pirangwa, na milebinga main pire pol ta sekenamba, ibal kobe ka main pire gi dinangwa na a pili dire aa ki di ibalin kobi teralwa.” Dungure ka main i, na kere di i tobinba, ibal taw kobe mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yuda ibal kobe mile, “Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dungure te Yuda milekungwa ibal kobe mile, “Main ta ta para kanabinga, ena i ka dinga pire gi di terabinwa,” dimba,
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 na ibal kobe iwe, Kirisito eri pera mina gulungwa main iray, kere di ibal tobinwe. Ka di tobinga Yuda ibal mile, “Kal nigi dongwa dimua,” dungure te Yuda milekungwa ibal mile, “Ka dinga paikimua,” dimue.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Dimba God paale suna ere ingwa ibalin kobe, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal para iru pirungwa, “Ka dungwa i God yobilaan bilungwa te God nomanin paangwa mere, Kirisito kal sui i maribe eremua,” dimue.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 “God kal erungwa paikimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal nomanin paangwa mere, yaa ime si tomue. Te “God kal erungwa yobilagi ura dimua,” dire ibal kobe iru pire dimba, God kal erungwa i, ibal yobilaan bilungwa mere, yaa ime si tomue.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na enan kobe we, God i ibal kobe gala di gurungwa kaun, i milinga mere, nomanin si piro. Gariba ibal pire nomanin paangwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal yobilaan bilungwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe. Te ibal guun kan ware biingwa mere, i ibalin kobi binanbile iru ta milekinwe.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Iru ta milekinba gariba ibal nomanin paangwa ibalin kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe digan milemua,” dungwa mere, God ibal digan milungwa, ibalin kobi paale suna ere imue. Te niminin milungwa ibal kobe gay gulama dire, gariba ibal mile, “Ibal kobe yobilaan ura dimua,” dungwa mere, God ibal yobilaan ura dungwa, ibalin kobi para paale suna ere imue.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ibal yaa sungwa milungure te, “Digan milemua,” dire te “Ibal kaan ta paikimua,” dire gariba ibal iru dimba, God ibalin kobi paale suna ere imue. Gariba ibal mile “Gariba kal pirungwa maamua,” dungwa God kal i yaa ime si tenama dire, God ibal digan paale suna ere imue.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Iru paale suna ere imia, ena ibal kobe God mabin mina inin kaan gale yebe ere miinin ta maakinamue.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Yesu Kirisito ibal kobe kule yere mile painangal painanga iwe. God kawn kule kal iru ere i tomue. God nomanin pai na tongure, te kal digan erebinga God pirin gule ere na tongure, te yalini kabin sire wai wen milungwa mere, iru ere na tongure, te God i aa ki dungure sigare kule u wai nama dire, kal iru ere na tongure, God Wan, Yesu Kirisito milungwa pire kalin sui sui ere na ibal kobe na tomue.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 God iru erungwa, ena ka main minin ganin para iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta miinin maare deminin si terala di pirangwa, ena ibalini God Singaba kal erungwa pire miinin maare deminin si yalini tenamua.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.