1 Coríntios 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na enan kobe, Yesu Kirisito guun kan goma kere di maribe ere i ibal kobe tega, malia i kwi nomanin si pirana di piriwe. Ka main iray i kawen dima di pirere, aa gi di pire warinwe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 I pire nomanin suna yere pire gogo ta erekinanga, ena ka main iray i aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwe.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Yesu guun kan main di na tongwa mere, na goma si aine di i tega piro. Ka main minin ganin bilungwa mere na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, yalini pirin gule ere na terala dire, gulemua.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Te ka main minin ganin bilungwa mere, ibal kobe yalini yobilaan irere yene yobilaan kobile giran ali yongure, are kaun sutakobe wei sungure, yalini u kwi pire alungwa, God kal iru ere tomua.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Alere goma u maribe pi Pita terere pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa gul u maribe pi tomua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Terere pare yalini gawlima kobe binanbile, paib kandret, u ku bile milungwa gul para u maribe pi tomua. Ibalin kobi taw binanbile imo milungure, ibalin kobe taw kaya gulemua.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ibalin kobi u maribe pi terere pare, Yemis u maribe pi terere, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel para muru u maribe pi tomua.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Na yal digan miliga eme wen yalini u maribe pi na tomue. Eme u maribe pi na tongwa mere iwe, abal ta baan tawle digan si mile gaan kaya gin taran kule nongwa mere, God na gin taran kule yongure miliwe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Aposel kobe milungwa mere, na para iru mere miliiba, yalin kobe yaa ime si na tomue. God ka main ibal kobe milungure, goma na ibalin kobi gain giil pire tere si kiranin biliga, ena ibal kobe mile, “I Aposel ta milekinwa,” di na tenamba.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ka iru diiba, God kenin ere aa te wai ere na tomia, ena na ere miliga mere miliwe. Yalini kenin ere aa te wai ere na tongwa na imore ta milekire, na konagi nega dire eriwe. Aposel kobe konagi erungwa na maa kora kule eriwe. Eriiba na inan konagi iru ta erekigire, God kenin ere aa te wai ere na tere aa ki di na tongure eriwe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yalin kobe ka dungwa mo, na inan ka diga mo, main i tamama, ka main diga i, na yal kobe para kere di maribe erebingire, te i ibal kobe ka main iray pire gi di milinga, i wi yebe omue.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ena na yal kobe para mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dire kere di maribe ere ibal kobe tobinga, ena i ibalin kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire kwi ta alekinamua,” dire, tameran ka iru dine?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 “Ibal kobe gulere u kwi pire ta alekinamua,” dinga i kawen dinanga, ena Kirisito ta gule alekinangwa, ka dinga i para kawen dinamba.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Te Kirisito ta gule alekinangwa kawen dinanga, ena ka main ta kere di maribe ere i teralba, ka main kirara wen ta dekenangure, te ka main ta i, pire gi di tenanba, ka main kirara wen ta dekenamba.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ka dungwa i kawen dinangwa, ena kal main iru painangwa, na yal kobe mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dibina, ena na yal kobe kakiibi di ka digwane waa God tobinga main i, u maribe namba. Ibal kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire ta alekimua,” dire ka iru dungwa i kawen dinangwa, ena Kirisito gulere alama dire, God kal iru ere ta yalini ta tekimba.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ibal kobe gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena Kirisito para ta alekinamba.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kirisito gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena i pire gi dinga kal main i imore pire yaa ime sinangure, te kal digan ere taalime eringa i pirin imo pai dinangure,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 te ibal kobe pire gi di Kirisito tere gulungwa, ibalin kobi kirara kawen gule wei sinamba.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Gariba gul milebinga kaun Kirisito kal wai ere na terala dire, iru tawle pi tegi yerabinga, ena ibal kobe miriin pire ibal taw tenamba, miriin bilkaw pire na ibal kobe na tenamue.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ena na ka iru diiba, kirara kawen di i terala piro. Ibal kobe gulangwa God mile, “Ibal kobe gulere alangwa kal iru ere terabinwa,” dungure ka dungwa i, ibal kobe kawen dima di pirama dire, God ulin yuungure, Kirisito goma kawn kule gule alemue.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ibal kobe gulungwa main iwe, yal taranta, Adam, goma u maribe pi kal digan erungwa, gulungwa main u maribe omue. Kal main iru erungwa mere ibal kobe gulere alangwa main iwe, yal taranta, Kirisito, goma u maribe pi kalkan erungwa gulere alungwa main u maribe omue.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ka diga i main iru paangwa, Adam milungure, ibal kobe para yalini gawliman mile bole yomia, ena ibalin kobi para gulemue. Kal main iru painangwa mere, Kirisito milungure, ibal kobe para yalini gawliman milemia, ena ibalin kobi gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alamue.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Alamba duulin bilungwa mere, alamue. Goma Kirisito alungure pare, te Kirisito kwi gariba gul ere ime unangwa kaun, yalini ibalin kobe para alamue.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Alangure pare kamin kaun i wei sinangure, ena singaba te kobaan te ke milungwa ibal, ibalin kobi yobilaan bile konagi erungwa main para muru Kirisito yaa ime sirere pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main yalini pusi Nen God aan mina eramue.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke mili nangwa nangwa, ena kaymin ibal para muru God si kiranin bilangure pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main, Kirisito pusi Nen God aan mina eramue.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kaymin ta eme wen si kiranin bilangwa iwe, ibal kobe gulungwa main iray si kiranin bilangure, gulungwa main i wei sinamue.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kal iru eramia, ena ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milama dire, God kal iru ere yalini tenamua,” dire bilemue. Kalkan para muru kan dungwa main iwe. Main iru paangwa, God inin kanin ta dekungure, yalini inin kalkan para muru ere Kirisito tomia, ena yalini inin kanin ta dekungwiwe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milangure pare, God inin kalkan para muru kenin ere ke milama dire, Wan kalkan para muru iray pusi Nen aan mina erere te, “Na para na kenin ere ke milo,” di God tenamue.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ena ibal gulere ta alekinamia, ena ka main ibal kaya gule nil ole bilekungwa nil bile terala dire, tameran ka main ibal taw ibalin kobi pi ain pire aa ki di terala dire, nil bileme? Takal u maribe nama di pireme? Ibalin kobi nil imore ta bilekimia, ibal gulungwa kobi kwi alama di pire, nil bile aa ki di tomue.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Te ibal kobe morin morin na sirala dungwa milebingi we, ibal gulere ta alekinamia, ena na konagi iru ta erekirabinba.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Na enan kobe, i te na ibal kobe para Yesu Kirisito bole pena galebinga, na wai pire miinin maare i ibal kobe teiwe. Tega ena na ka iru di gawa di i tega, ibal kobe na si gulam mo, ta na si gulekinam mo, are kaun kaun na inan iru pire mile, “Ena para wa,” di maribe eriwe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na gulere ta alekirabinga, ena na Epesas mile na bolima awi biin eli paangwa bole kura bilega mere, bolebilin dire na ka main konagi iru eriga, u main nangwa paamba. Te main iru painangwa na mile, “Erima gulabinga, ena kemina komina bil nere nil neralwa,” dire ka iru diralba.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ka si aine aine dungwa iru paangwa, “Ibal ki ere milungwa, ibal taw bole para kol warungwa, ena ibal taw i main wai paangwa mere i ki eremua.” Ka iru dungwa paimia, ena ibal kobe bawle i tenama dungwa i pirekio.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 I nomanin paikungwa mere pisere, nomanin paangwa mere pire milo. Kal digan ere taalime eringa, kirara pisere kwi ta erekio. I ibal kobe gay gulana dire, na ka iru di i teralga, “I ibal kobe taw God main paangwa pirekun ta erekinwa.”
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Dimba ibal ta ka iru sirin bile na tenangwa, “Gulungwa ibal tamintan God ulin yuungure, u kwi pire alame? Te alangwa, ta miin gain te yobilagi kwi kule alame?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Dinangwa ena na ka maan ka iru di kole ere teralga, i yal du dungwa milinwa. I komina milin yalala dinga, i kaya obin yere kirara ta gulekinangwa, ena i yalinga pi sire ta maakinamua.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 I komina yalala dinga, maa piserungwa mere, eri arin te erin ta yalekire, dodal milin mo milin iru tawle yalinwa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 God komina milin kaan kaan para muru gain inin inin kule terala di pirungwa mere, ere kule tomua. Komina milin kaan kaan inin inin gain kulangwa mere, yalini inin kule tenamua.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kalkan para muru kwi milungwa miin gain taran ta kulekemua. Ibal miin gain ta kulungure, te awi bolima te biin bera miin gain ta kulungure, te kauba miin gain ta kulungure, te nil kabe miin gain ta kulemua.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kamin mina kalkan kobi miin gain ta kulungure, te gariba gul kalkan kobi miin gain ta kulemua. Kamin mina kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galungure, te gariba gul kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galemua.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Are sungwa i egin main ta galungure, te ba dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kobe dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kaan kaan main inin inin egin galemua.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Iru paimia, ena ibal gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alangwa mere, main i maribe eremua. Yobilagi maul si yongwa i bile yaanamba, God ulin yuungure alangwa kaun i, imo di painangwal painamua.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yobilagi maul si yongwa kaun miin gain kaan ta paikungure, niminin ta milekimba God ulin yuungure alangwa kaun i, kaan painangure kirara niminin mile milamua.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yobilagi maul si yongwa kaun gariba gul ibal miin gain dungwa mere dimba, God ulin yuungure, alangwa kaun iban te nomanin miin gain taw kwi kulamua. Gariba gul miin gain ta dimia, ena iban te nomanin miin gain ta dinangiray.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta goma kaan Adam giran miin u suna ongure, kwi u kwi omua.” Omba Adam ta eme ungwa Yesu kan diga, ibal kobe u kwi pire milama dire, iru ere ibal kobe tenamua.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Dimba iban te nomanin miin gain goma u maribe ta pekenangure, gariba gul miin gain goma u maribe nangure pare, eme iban te nomanin miin gain u maribe namua.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Yal ta goma ere yongwa, God gariba irere Adam ere yongure, te yal ta eme ungwa Kirisito kamin mina pisere ere ime umua.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ibal kobe gariba gul milungwa, yal ta gariba ere yongure milungwa mere, ibalin kobi para iru milungure, te ibal kobe ere kamin mina ongwa, yal ta kamin mina pisere ere ime ungwa mere, ibalin kobi para iru milamua.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 God yal ta gariba ere yongure milungwa mere, na ibal kobe gumanan iru kulebinga, ena yal ta kamin mina pisere ere ime ure milungwa mere, gumanan iru si paale ire kulabinwa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Na enan kobe, na ka diga main iru paimia piro. Gariba ibal miin gain te mayan kule milungwa, pi God kenin ere ke milungwa ain ala ta pekenangure, te yobilagi maul si yongure, bile yaangwa milungwa kwi imo ta mile paikinamua.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kal main ta aal kule paangwa, di maribe ere i terala piro. Na ibal kobe para ta gulekirabinba, gin taran miin gain ta kwi kulabinwa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Bu ta eme dinangwa kaun, omilin kiimin sungwa mere, gin taran iru miin gain ta kwi kulabinwa. Bu ta i dinangwa kaun ibal kobe pire gi di Yesu tere gulungwa, God ulin yuungure u kwi pire alangure, te na ibal kobe para miin gain guman ta kwi kulabinwa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kal iru erabinga painangwa, na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, ena miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabinga, guman ta iru kwi si paale ire kulabinwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, te miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabina dire, ta iru kwi si paale ire kulabinga kaun, ka main minin ganin bilungwa u maribe nangwa piro. “Ibal kobe gulungwa main God kirara si kiranin bilemia, ena ibal kobe kirara wen ta gulekinangwa paamua.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ibal kobe gulungwa main na ibal kobe na ta si kiranin bilekenamua. Ibal kobe gulungwa main gain giil pire na ibal kobe ta na tekenamua.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 God kile kaman ka di ibal tomia, ena kal digan ere taalime erungwa main i maribe ere ibal tomue. Tere kal digan ere taalime erungwa pirin pai ibalin kobe tomia, ena gulungwa main gain giil pire ibal tomue.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tomba Singaba, Yesu Kirisito kalkan ere na ibal kobe na tomia, ena ibal gulungwa main si kiranin bilabina dire, God yobilaan bile na tongure, na deminin si maki ye God tobinwa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Na enan kobe, na ye nobinga milinga, ka main goma di i tega iru paamia, kwi dirala piro. Ka main pire niminin mile kirara girin di milo. Yesu Singaba konagi eringa, kal imore ta dekenama di piringa, ena konagi nega di ere yalini to.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.