1 Coríntios 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na enan kobe, Yesu Kirisito guun kan goma kere di maribe ere i ibal kobe tega, malia i kwi nomanin si pirana di piriwe. Ka main iray i kawen dima di pirere, aa gi di pire warinwe.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 I pire nomanin suna yere pire gogo ta erekinanga, ena ka main iray i aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwe.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yesu guun kan main di na tongwa mere, na goma si aine di i tega piro. Ka main minin ganin bilungwa mere na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, yalini pirin gule ere na terala dire, gulemua.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Te ka main minin ganin bilungwa mere, ibal kobe yalini yobilaan irere yene yobilaan kobile giran ali yongure, are kaun sutakobe wei sungure, yalini u kwi pire alungwa, God kal iru ere tomua.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Alere goma u maribe pi Pita terere pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa gul u maribe pi tomua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Terere pare yalini gawlima kobe binanbile, paib kandret, u ku bile milungwa gul para u maribe pi tomua. Ibalin kobi taw binanbile imo milungure, ibalin kobe taw kaya gulemua.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ibalin kobi u maribe pi terere pare, Yemis u maribe pi terere, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel para muru u maribe pi tomua.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Na yal digan miliga eme wen yalini u maribe pi na tomue. Eme u maribe pi na tongwa mere iwe, abal ta baan tawle digan si mile gaan kaya gin taran kule nongwa mere, God na gin taran kule yongure miliwe.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Aposel kobe milungwa mere, na para iru mere miliiba, yalin kobe yaa ime si na tomue. God ka main ibal kobe milungure, goma na ibalin kobi gain giil pire tere si kiranin biliga, ena ibal kobe mile, “I Aposel ta milekinwa,” di na tenamba.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ka iru diiba, God kenin ere aa te wai ere na tomia, ena na ere miliga mere miliwe. Yalini kenin ere aa te wai ere na tongwa na imore ta milekire, na konagi nega dire eriwe. Aposel kobe konagi erungwa na maa kora kule eriwe. Eriiba na inan konagi iru ta erekigire, God kenin ere aa te wai ere na tere aa ki di na tongure eriwe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yalin kobe ka dungwa mo, na inan ka diga mo, main i tamama, ka main diga i, na yal kobe para kere di maribe erebingire, te i ibal kobe ka main iray pire gi di milinga, i wi yebe omue.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ena na yal kobe para mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dire kere di maribe ere ibal kobe tobinga, ena i ibalin kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire kwi ta alekinamua,” dire, tameran ka iru dine?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 “Ibal kobe gulere u kwi pire ta alekinamua,” dinga i kawen dinanga, ena Kirisito ta gule alekinangwa, ka dinga i para kawen dinamba.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Te Kirisito ta gule alekinangwa kawen dinanga, ena ka main ta kere di maribe ere i teralba, ka main kirara wen ta dekenangure, te ka main ta i, pire gi di tenanba, ka main kirara wen ta dekenamba.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ka dungwa i kawen dinangwa, ena kal main iru painangwa, na yal kobe mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dibina, ena na yal kobe kakiibi di ka digwane waa God tobinga main i, u maribe namba. Ibal kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire ta alekimua,” dire ka iru dungwa i kawen dinangwa, ena Kirisito gulere alama dire, God kal iru ere ta yalini ta tekimba.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ibal kobe gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena Kirisito para ta alekinamba.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kirisito gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena i pire gi dinga kal main i imore pire yaa ime sinangure, te kal digan ere taalime eringa i pirin imo pai dinangure,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 te ibal kobe pire gi di Kirisito tere gulungwa, ibalin kobi kirara kawen gule wei sinamba.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Gariba gul milebinga kaun Kirisito kal wai ere na terala dire, iru tawle pi tegi yerabinga, ena ibal kobe miriin pire ibal taw tenamba, miriin bilkaw pire na ibal kobe na tenamue.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ena na ka iru diiba, kirara kawen di i terala piro. Ibal kobe gulangwa God mile, “Ibal kobe gulere alangwa kal iru ere terabinwa,” dungure ka dungwa i, ibal kobe kawen dima di pirama dire, God ulin yuungure, Kirisito goma kawn kule gule alemue.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ibal kobe gulungwa main iwe, yal taranta, Adam, goma u maribe pi kal digan erungwa, gulungwa main u maribe omue. Kal main iru erungwa mere ibal kobe gulere alangwa main iwe, yal taranta, Kirisito, goma u maribe pi kalkan erungwa gulere alungwa main u maribe omue.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ka diga i main iru paangwa, Adam milungure, ibal kobe para yalini gawliman mile bole yomia, ena ibalin kobi para gulemue. Kal main iru painangwa mere, Kirisito milungure, ibal kobe para yalini gawliman milemia, ena ibalin kobi gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alamue.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Alamba duulin bilungwa mere, alamue. Goma Kirisito alungure pare, te Kirisito kwi gariba gul ere ime unangwa kaun, yalini ibalin kobe para alamue.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Alangure pare kamin kaun i wei sinangure, ena singaba te kobaan te ke milungwa ibal, ibalin kobi yobilaan bile konagi erungwa main para muru Kirisito yaa ime sirere pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main yalini pusi Nen God aan mina eramue.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke mili nangwa nangwa, ena kaymin ibal para muru God si kiranin bilangure pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main, Kirisito pusi Nen God aan mina eramue.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kaymin ta eme wen si kiranin bilangwa iwe, ibal kobe gulungwa main iray si kiranin bilangure, gulungwa main i wei sinamue.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kal iru eramia, ena ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milama dire, God kal iru ere yalini tenamua,” dire bilemue. Kalkan para muru kan dungwa main iwe. Main iru paangwa, God inin kanin ta dekungure, yalini inin kalkan para muru ere Kirisito tomia, ena yalini inin kanin ta dekungwiwe.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milangure pare, God inin kalkan para muru kenin ere ke milama dire, Wan kalkan para muru iray pusi Nen aan mina erere te, “Na para na kenin ere ke milo,” di God tenamue.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ena ibal gulere ta alekinamia, ena ka main ibal kaya gule nil ole bilekungwa nil bile terala dire, tameran ka main ibal taw ibalin kobi pi ain pire aa ki di terala dire, nil bileme? Takal u maribe nama di pireme? Ibalin kobi nil imore ta bilekimia, ibal gulungwa kobi kwi alama di pire, nil bile aa ki di tomue.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Te ibal kobe morin morin na sirala dungwa milebingi we, ibal gulere ta alekinamia, ena na konagi iru ta erekirabinba.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Na enan kobe, i te na ibal kobe para Yesu Kirisito bole pena galebinga, na wai pire miinin maare i ibal kobe teiwe. Tega ena na ka iru di gawa di i tega, ibal kobe na si gulam mo, ta na si gulekinam mo, are kaun kaun na inan iru pire mile, “Ena para wa,” di maribe eriwe.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na gulere ta alekirabinga, ena na Epesas mile na bolima awi biin eli paangwa bole kura bilega mere, bolebilin dire na ka main konagi iru eriga, u main nangwa paamba. Te main iru painangwa na mile, “Erima gulabinga, ena kemina komina bil nere nil neralwa,” dire ka iru diralba.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ka si aine aine dungwa iru paangwa, “Ibal ki ere milungwa, ibal taw bole para kol warungwa, ena ibal taw i main wai paangwa mere i ki eremua.” Ka iru dungwa paimia, ena ibal kobe bawle i tenama dungwa i pirekio.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 I nomanin paikungwa mere pisere, nomanin paangwa mere pire milo. Kal digan ere taalime eringa, kirara pisere kwi ta erekio. I ibal kobe gay gulana dire, na ka iru di i teralga, “I ibal kobe taw God main paangwa pirekun ta erekinwa.”
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Dimba ibal ta ka iru sirin bile na tenangwa, “Gulungwa ibal tamintan God ulin yuungure, u kwi pire alame? Te alangwa, ta miin gain te yobilagi kwi kule alame?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Dinangwa ena na ka maan ka iru di kole ere teralga, i yal du dungwa milinwa. I komina milin yalala dinga, i kaya obin yere kirara ta gulekinangwa, ena i yalinga pi sire ta maakinamua.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 I komina yalala dinga, maa piserungwa mere, eri arin te erin ta yalekire, dodal milin mo milin iru tawle yalinwa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 God komina milin kaan kaan para muru gain inin inin kule terala di pirungwa mere, ere kule tomua. Komina milin kaan kaan inin inin gain kulangwa mere, yalini inin kule tenamua.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kalkan para muru kwi milungwa miin gain taran ta kulekemua. Ibal miin gain ta kulungure, te awi bolima te biin bera miin gain ta kulungure, te kauba miin gain ta kulungure, te nil kabe miin gain ta kulemua.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kamin mina kalkan kobi miin gain ta kulungure, te gariba gul kalkan kobi miin gain ta kulemua. Kamin mina kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galungure, te gariba gul kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galemua.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Are sungwa i egin main ta galungure, te ba dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kobe dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kaan kaan main inin inin egin galemua.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Iru paimia, ena ibal gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alangwa mere, main i maribe eremua. Yobilagi maul si yongwa i bile yaanamba, God ulin yuungure alangwa kaun i, imo di painangwal painamua.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yobilagi maul si yongwa kaun miin gain kaan ta paikungure, niminin ta milekimba God ulin yuungure alangwa kaun i, kaan painangure kirara niminin mile milamua.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yobilagi maul si yongwa kaun gariba gul ibal miin gain dungwa mere dimba, God ulin yuungure, alangwa kaun iban te nomanin miin gain taw kwi kulamua. Gariba gul miin gain ta dimia, ena iban te nomanin miin gain ta dinangiray.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta goma kaan Adam giran miin u suna ongure, kwi u kwi omua.” Omba Adam ta eme ungwa Yesu kan diga, ibal kobe u kwi pire milama dire, iru ere ibal kobe tenamua.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dimba iban te nomanin miin gain goma u maribe ta pekenangure, gariba gul miin gain goma u maribe nangure pare, eme iban te nomanin miin gain u maribe namua.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yal ta goma ere yongwa, God gariba irere Adam ere yongure, te yal ta eme ungwa Kirisito kamin mina pisere ere ime umua.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ibal kobe gariba gul milungwa, yal ta gariba ere yongure milungwa mere, ibalin kobi para iru milungure, te ibal kobe ere kamin mina ongwa, yal ta kamin mina pisere ere ime ungwa mere, ibalin kobi para iru milamua.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 God yal ta gariba ere yongure milungwa mere, na ibal kobe gumanan iru kulebinga, ena yal ta kamin mina pisere ere ime ure milungwa mere, gumanan iru si paale ire kulabinwa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Na enan kobe, na ka diga main iru paimia piro. Gariba ibal miin gain te mayan kule milungwa, pi God kenin ere ke milungwa ain ala ta pekenangure, te yobilagi maul si yongure, bile yaangwa milungwa kwi imo ta mile paikinamua.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kal main ta aal kule paangwa, di maribe ere i terala piro. Na ibal kobe para ta gulekirabinba, gin taran miin gain ta kwi kulabinwa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bu ta eme dinangwa kaun, omilin kiimin sungwa mere, gin taran iru miin gain ta kwi kulabinwa. Bu ta i dinangwa kaun ibal kobe pire gi di Yesu tere gulungwa, God ulin yuungure u kwi pire alangure, te na ibal kobe para miin gain guman ta kwi kulabinwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kal iru erabinga painangwa, na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, ena miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabinga, guman ta iru kwi si paale ire kulabinwa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, te miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabina dire, ta iru kwi si paale ire kulabinga kaun, ka main minin ganin bilungwa u maribe nangwa piro. “Ibal kobe gulungwa main God kirara si kiranin bilemia, ena ibal kobe kirara wen ta gulekinangwa paamua.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ibal kobe gulungwa main na ibal kobe na ta si kiranin bilekenamua. Ibal kobe gulungwa main gain giil pire na ibal kobe ta na tekenamua.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 God kile kaman ka di ibal tomia, ena kal digan ere taalime erungwa main i maribe ere ibal tomue. Tere kal digan ere taalime erungwa pirin pai ibalin kobe tomia, ena gulungwa main gain giil pire ibal tomue.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tomba Singaba, Yesu Kirisito kalkan ere na ibal kobe na tomia, ena ibal gulungwa main si kiranin bilabina dire, God yobilaan bile na tongure, na deminin si maki ye God tobinwa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Na enan kobe, na ye nobinga milinga, ka main goma di i tega iru paamia, kwi dirala piro. Ka main pire niminin mile kirara girin di milo. Yesu Singaba konagi eringa, kal imore ta dekenama di piringa, ena konagi nega di ere yalini to.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.