1 Coríntios 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na enan kobe, Yesu Kirisito guun kan goma kere di maribe ere i ibal kobe tega, malia i kwi nomanin si pirana di piriwe. Ka main iray i kawen dima di pirere, aa gi di pire warinwe.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 I pire nomanin suna yere pire gogo ta erekinanga, ena ka main iray i aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwe.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yesu guun kan main di na tongwa mere, na goma si aine di i tega piro. Ka main minin ganin bilungwa mere na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, yalini pirin gule ere na terala dire, gulemua.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Te ka main minin ganin bilungwa mere, ibal kobe yalini yobilaan irere yene yobilaan kobile giran ali yongure, are kaun sutakobe wei sungure, yalini u kwi pire alungwa, God kal iru ere tomua.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Alere goma u maribe pi Pita terere pare, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, anan kole kole muru kawnan milin sutan milungwa gul u maribe pi tomua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Terere pare yalini gawlima kobe binanbile, paib kandret, u ku bile milungwa gul para u maribe pi tomua. Ibalin kobi taw binanbile imo milungure, ibalin kobe taw kaya gulemua.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ibalin kobi u maribe pi terere pare, Yemis u maribe pi terere, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel para muru u maribe pi tomua.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na yal digan miliga eme wen yalini u maribe pi na tomue. Eme u maribe pi na tongwa mere iwe, abal ta baan tawle digan si mile gaan kaya gin taran kule nongwa mere, God na gin taran kule yongure miliwe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Aposel kobe milungwa mere, na para iru mere miliiba, yalin kobe yaa ime si na tomue. God ka main ibal kobe milungure, goma na ibalin kobi gain giil pire tere si kiranin biliga, ena ibal kobe mile, “I Aposel ta milekinwa,” di na tenamba.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ka iru diiba, God kenin ere aa te wai ere na tomia, ena na ere miliga mere miliwe. Yalini kenin ere aa te wai ere na tongwa na imore ta milekire, na konagi nega dire eriwe. Aposel kobe konagi erungwa na maa kora kule eriwe. Eriiba na inan konagi iru ta erekigire, God kenin ere aa te wai ere na tere aa ki di na tongure eriwe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Yalin kobe ka dungwa mo, na inan ka diga mo, main i tamama, ka main diga i, na yal kobe para kere di maribe erebingire, te i ibal kobe ka main iray pire gi di milinga, i wi yebe omue.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ena na yal kobe para mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dire kere di maribe ere ibal kobe tobinga, ena i ibalin kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire kwi ta alekinamua,” dire, tameran ka iru dine?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 “Ibal kobe gulere u kwi pire ta alekinamua,” dinga i kawen dinanga, ena Kirisito ta gule alekinangwa, ka dinga i para kawen dinamba.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Te Kirisito ta gule alekinangwa kawen dinanga, ena ka main ta kere di maribe ere i teralba, ka main kirara wen ta dekenangure, te ka main ta i, pire gi di tenanba, ka main kirara wen ta dekenamba.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ka dungwa i kawen dinangwa, ena kal main iru painangwa, na yal kobe mile, “Kirisito gulere alungwa, God kal iru ere yalini tomua,” dibina, ena na yal kobe kakiibi di ka digwane waa God tobinga main i, u maribe namba. Ibal kobe mile, “Ibal gulungwa u kwi pire ta alekimua,” dire ka iru dungwa i kawen dinangwa, ena Kirisito gulere alama dire, God kal iru ere ta yalini ta tekimba.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ibal kobe gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena Kirisito para ta alekinamba.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kirisito gulungwa God ulin yuungure, ta alekinangwa, ena i pire gi dinga kal main i imore pire yaa ime sinangure, te kal digan ere taalime eringa i pirin imo pai dinangure,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 te ibal kobe pire gi di Kirisito tere gulungwa, ibalin kobi kirara kawen gule wei sinamba.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Gariba gul milebinga kaun Kirisito kal wai ere na terala dire, iru tawle pi tegi yerabinga, ena ibal kobe miriin pire ibal taw tenamba, miriin bilkaw pire na ibal kobe na tenamue.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ena na ka iru diiba, kirara kawen di i terala piro. Ibal kobe gulangwa God mile, “Ibal kobe gulere alangwa kal iru ere terabinwa,” dungure ka dungwa i, ibal kobe kawen dima di pirama dire, God ulin yuungure, Kirisito goma kawn kule gule alemue.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ibal kobe gulungwa main iwe, yal taranta, Adam, goma u maribe pi kal digan erungwa, gulungwa main u maribe omue. Kal main iru erungwa mere ibal kobe gulere alangwa main iwe, yal taranta, Kirisito, goma u maribe pi kalkan erungwa gulere alungwa main u maribe omue.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ka diga i main iru paangwa, Adam milungure, ibal kobe para yalini gawliman mile bole yomia, ena ibalin kobi para gulemue. Kal main iru painangwa mere, Kirisito milungure, ibal kobe para yalini gawliman milemia, ena ibalin kobi gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alamue.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Alamba duulin bilungwa mere, alamue. Goma Kirisito alungure pare, te Kirisito kwi gariba gul ere ime unangwa kaun, yalini ibalin kobe para alamue.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Alangure pare kamin kaun i wei sinangure, ena singaba te kobaan te ke milungwa ibal, ibalin kobi yobilaan bile konagi erungwa main para muru Kirisito yaa ime sirere pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main yalini pusi Nen God aan mina eramue.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke mili nangwa nangwa, ena kaymin ibal para muru God si kiranin bilangure pare, kalkan para muru kenin ere ke milungwa main, Kirisito pusi Nen God aan mina eramue.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kaymin ta eme wen si kiranin bilangwa iwe, ibal kobe gulungwa main iray si kiranin bilangure, gulungwa main i wei sinamue.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kal iru eramia, ena ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milama dire, God kal iru ere yalini tenamua,” dire bilemue. Kalkan para muru kan dungwa main iwe. Main iru paangwa, God inin kanin ta dekungure, yalini inin kalkan para muru ere Kirisito tomia, ena yalini inin kanin ta dekungwiwe.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kirisito kalkan para muru kenin ere ke milangure pare, God inin kalkan para muru kenin ere ke milama dire, Wan kalkan para muru iray pusi Nen aan mina erere te, “Na para na kenin ere ke milo,” di God tenamue.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ena ibal gulere ta alekinamia, ena ka main ibal kaya gule nil ole bilekungwa nil bile terala dire, tameran ka main ibal taw ibalin kobi pi ain pire aa ki di terala dire, nil bileme? Takal u maribe nama di pireme? Ibalin kobi nil imore ta bilekimia, ibal gulungwa kobi kwi alama di pire, nil bile aa ki di tomue.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Te ibal kobe morin morin na sirala dungwa milebingi we, ibal gulere ta alekinamia, ena na konagi iru ta erekirabinba.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Na enan kobe, i te na ibal kobe para Yesu Kirisito bole pena galebinga, na wai pire miinin maare i ibal kobe teiwe. Tega ena na ka iru di gawa di i tega, ibal kobe na si gulam mo, ta na si gulekinam mo, are kaun kaun na inan iru pire mile, “Ena para wa,” di maribe eriwe.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na gulere ta alekirabinga, ena na Epesas mile na bolima awi biin eli paangwa bole kura bilega mere, bolebilin dire na ka main konagi iru eriga, u main nangwa paamba. Te main iru painangwa na mile, “Erima gulabinga, ena kemina komina bil nere nil neralwa,” dire ka iru diralba.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ka si aine aine dungwa iru paangwa, “Ibal ki ere milungwa, ibal taw bole para kol warungwa, ena ibal taw i main wai paangwa mere i ki eremua.” Ka iru dungwa paimia, ena ibal kobe bawle i tenama dungwa i pirekio.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 I nomanin paikungwa mere pisere, nomanin paangwa mere pire milo. Kal digan ere taalime eringa, kirara pisere kwi ta erekio. I ibal kobe gay gulana dire, na ka iru di i teralga, “I ibal kobe taw God main paangwa pirekun ta erekinwa.”
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Dimba ibal ta ka iru sirin bile na tenangwa, “Gulungwa ibal tamintan God ulin yuungure, u kwi pire alame? Te alangwa, ta miin gain te yobilagi kwi kule alame?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Dinangwa ena na ka maan ka iru di kole ere teralga, i yal du dungwa milinwa. I komina milin yalala dinga, i kaya obin yere kirara ta gulekinangwa, ena i yalinga pi sire ta maakinamua.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 I komina yalala dinga, maa piserungwa mere, eri arin te erin ta yalekire, dodal milin mo milin iru tawle yalinwa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 God komina milin kaan kaan para muru gain inin inin kule terala di pirungwa mere, ere kule tomua. Komina milin kaan kaan inin inin gain kulangwa mere, yalini inin kule tenamua.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kalkan para muru kwi milungwa miin gain taran ta kulekemua. Ibal miin gain ta kulungure, te awi bolima te biin bera miin gain ta kulungure, te kauba miin gain ta kulungure, te nil kabe miin gain ta kulemua.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kamin mina kalkan kobi miin gain ta kulungure, te gariba gul kalkan kobi miin gain ta kulemua. Kamin mina kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galungure, te gariba gul kalkan kobi ibal kane wai pire tenama dire, egin main ta galemua.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Are sungwa i egin main ta galungure, te ba dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kobe dongwa i egin main ta galungure, te kulmama kaan kaan main inin inin egin galemua.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Iru paimia, ena ibal gulungwa God ulin yuungure, u kwi pire alangwa mere, main i maribe eremua. Yobilagi maul si yongwa i bile yaanamba, God ulin yuungure alangwa kaun i, imo di painangwal painamua.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Yobilagi maul si yongwa kaun miin gain kaan ta paikungure, niminin ta milekimba God ulin yuungure alangwa kaun i, kaan painangure kirara niminin mile milamua.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Yobilagi maul si yongwa kaun gariba gul ibal miin gain dungwa mere dimba, God ulin yuungure, alangwa kaun iban te nomanin miin gain taw kwi kulamua. Gariba gul miin gain ta dimia, ena iban te nomanin miin gain ta dinangiray.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta goma kaan Adam giran miin u suna ongure, kwi u kwi omua.” Omba Adam ta eme ungwa Yesu kan diga, ibal kobe u kwi pire milama dire, iru ere ibal kobe tenamua.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Dimba iban te nomanin miin gain goma u maribe ta pekenangure, gariba gul miin gain goma u maribe nangure pare, eme iban te nomanin miin gain u maribe namua.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Yal ta goma ere yongwa, God gariba irere Adam ere yongure, te yal ta eme ungwa Kirisito kamin mina pisere ere ime umua.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ibal kobe gariba gul milungwa, yal ta gariba ere yongure milungwa mere, ibalin kobi para iru milungure, te ibal kobe ere kamin mina ongwa, yal ta kamin mina pisere ere ime ungwa mere, ibalin kobi para iru milamua.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 God yal ta gariba ere yongure milungwa mere, na ibal kobe gumanan iru kulebinga, ena yal ta kamin mina pisere ere ime ure milungwa mere, gumanan iru si paale ire kulabinwa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Na enan kobe, na ka diga main iru paimia piro. Gariba ibal miin gain te mayan kule milungwa, pi God kenin ere ke milungwa ain ala ta pekenangure, te yobilagi maul si yongure, bile yaangwa milungwa kwi imo ta mile paikinamua.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kal main ta aal kule paangwa, di maribe ere i terala piro. Na ibal kobe para ta gulekirabinba, gin taran miin gain ta kwi kulabinwa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Bu ta eme dinangwa kaun, omilin kiimin sungwa mere, gin taran iru miin gain ta kwi kulabinwa. Bu ta i dinangwa kaun ibal kobe pire gi di Yesu tere gulungwa, God ulin yuungure u kwi pire alangure, te na ibal kobe para miin gain guman ta kwi kulabinwa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kal iru erabinga painangwa, na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, ena miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabinga, guman ta iru kwi si paale ire kulabinwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na ibal kobe miin gain te yobilagi gule bile yaanangwa piserere, te miin gain te yobilagi ta gulekire imo mile pairabingal pairabina dire, ta iru kwi si paale ire kulabinga kaun, ka main minin ganin bilungwa u maribe nangwa piro. “Ibal kobe gulungwa main God kirara si kiranin bilemia, ena ibal kobe kirara wen ta gulekinangwa paamua.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ibal kobe gulungwa main na ibal kobe na ta si kiranin bilekenamua. Ibal kobe gulungwa main gain giil pire na ibal kobe ta na tekenamua.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 God kile kaman ka di ibal tomia, ena kal digan ere taalime erungwa main i maribe ere ibal tomue. Tere kal digan ere taalime erungwa pirin pai ibalin kobe tomia, ena gulungwa main gain giil pire ibal tomue.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tomba Singaba, Yesu Kirisito kalkan ere na ibal kobe na tomia, ena ibal gulungwa main si kiranin bilabina dire, God yobilaan bile na tongure, na deminin si maki ye God tobinwa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Na enan kobe, na ye nobinga milinga, ka main goma di i tega iru paamia, kwi dirala piro. Ka main pire niminin mile kirara girin di milo. Yesu Singaba konagi eringa, kal imore ta dekenama di piringa, ena konagi nega di ere yalini to.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.