Tito 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ Paulo Cohamacʉre dahra cohtariro, Jesucristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Cohamacʉ to beserina Jesure ti wacũ tuahti cjihtire noaa buheare ti masihti cjihtire Jesu buhe dutiro yʉhʉre cũre. Tí buhea Cohamacʉ to dutiro seheta mari yoahtire yahura.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ yaina mʉanopʉ ti jirucuhto cʉ̃hʉre buheja tinare. Cohamacʉ ne mahñoa marieriro ahri yahpare to bajuamehnehto pano õ sehe ni cũa tiri jire marine: “Mʉanopʉ ã jirucunahca”, ni cũa tiri jire marine.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ã jiro to quihõri pjai Cohamacʉ to ni cũrire yahu dutire masare. Tó seheta yʉhʉre ni yahu dutire tiro. Marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdoriro jira tiro.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mʉhʉre Titore Jesu yare buhei. Yʉ ã buhechʉ tʉhocʉ Jesure wacũ tua dʉcare mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉ potocãta yʉ macʉ yoaro sehe jicʉta nina. Mʉhʉre ahrire joarocai nija. Cohamacʉ mari Pʉcʉ mehne, Jesucristo marine yʉhdoriro mehne mʉhʉre noa dutija. Mʉhʉre pja ñʉa, cahĩa ti yoadohoa mehne noano jiga mʉhʉ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Creta wama tiri nʉcoi mʉhʉre yʉ cũchʉ Jesu yaina ti buhehto cjihto dʉhsasinire tí pjare. Ã jicʉ ti yoahtire yahuhtiro cjihtore cũi yʉhʉ mʉhʉre. Ã yoa macaripe macaina Jesu yaina pʉhtoa cjihtire bese duticʉ cũi mʉhʉre.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 — ausente —
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 — ausente —
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 — ausente —
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 — ausente —
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 — ausente —
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Tina judio masa sehe niñerure wapata duaa mahño buhera. Ã yoaeraro cahmana tinare. Ã buhea cãa wʉhʉse macainare jipihtinare Cohamacʉ ya sehere cohãchʉ yoaa nica tinare. Ti ã yoachʉ tinare ã yoa dutieraro cahmana.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Ti yare panopʉ yahuriro tina mehne macariro jiparota õ sehe ni yahuri jire: “Creta nʉco macaina ã mahñorucuina jira. Tina nʉcʉ macaina wahiquina yoaro sehe suaina jira. Ã yoa ã chʉrucuina jia ne dahra duaeraa, capa bʉjʉina jira”, niri jire tiro to ya nʉco macainare.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 To ã nia potocã tjira. Ti ã jichʉ ñʉcʉ tinare tuaro tuhtiga Jesu ya buhea sehere noano ti masihto cjihtore.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ã jicʉ judio masa panopʉ macaina ti mʉ sʉro ti nimacanocari cjirire, Jesu yare potocã jiare cahmaeraina ti dutia cʉ̃hʉre Creto macaina ti tʉho nʉnʉerahto cjihtore tuhtiga tinare.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Buhiri marieina noa dihtare tʉhotura. Ñaare yoarucuina, Jesure wacũ tuaeraina sehe ñaa dihtare tʉhotura. Tina ti tʉhotua sehe ñaa yʉhdʉara. Ã jia noa sehere bese masierara.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Tina “Cohamacʉre masija sã” nipahta, ñaare yoara. Ã yoaina ti jichʉ ñʉna Cohamacʉre masieraina ti jichʉ masija mari. Ã jia tina ñaa yʉhdʉaina, Cohamacʉ yare yʉhdʉrʉcaina jira. Ne noaare yoa masierara.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.