Tito 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ Paulo Cohamacʉre dahra cohtariro, Jesucristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Cohamacʉ to beserina Jesure ti wacũ tuahti cjihtire noaa buheare ti masihti cjihtire Jesu buhe dutiro yʉhʉre cũre. Tí buhea Cohamacʉ to dutiro seheta mari yoahtire yahura.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ yaina mʉanopʉ ti jirucuhto cʉ̃hʉre buheja tinare. Cohamacʉ ne mahñoa marieriro ahri yahpare to bajuamehnehto pano õ sehe ni cũa tiri jire marine: “Mʉanopʉ ã jirucunahca”, ni cũa tiri jire marine.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ã jiro to quihõri pjai Cohamacʉ to ni cũrire yahu dutire masare. Tó seheta yʉhʉre ni yahu dutire tiro. Marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdoriro jira tiro.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mʉhʉre Titore Jesu yare buhei. Yʉ ã buhechʉ tʉhocʉ Jesure wacũ tua dʉcare mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉ potocãta yʉ macʉ yoaro sehe jicʉta nina. Mʉhʉre ahrire joarocai nija. Cohamacʉ mari Pʉcʉ mehne, Jesucristo marine yʉhdoriro mehne mʉhʉre noa dutija. Mʉhʉre pja ñʉa, cahĩa ti yoadohoa mehne noano jiga mʉhʉ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Creta wama tiri nʉcoi mʉhʉre yʉ cũchʉ Jesu yaina ti buhehto cjihto dʉhsasinire tí pjare. Ã jicʉ ti yoahtire yahuhtiro cjihtore cũi yʉhʉ mʉhʉre. Ã yoa macaripe macaina Jesu yaina pʉhtoa cjihtire bese duticʉ cũi mʉhʉre.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 — ausente —
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 — ausente —
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 — ausente —
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 — ausente —
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 — ausente —
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Tina judio masa sehe niñerure wapata duaa mahño buhera. Ã yoaeraro cahmana tinare. Ã buhea cãa wʉhʉse macainare jipihtinare Cohamacʉ ya sehere cohãchʉ yoaa nica tinare. Ti ã yoachʉ tinare ã yoa dutieraro cahmana.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ti yare panopʉ yahuriro tina mehne macariro jiparota õ sehe ni yahuri jire: “Creta nʉco macaina ã mahñorucuina jira. Tina nʉcʉ macaina wahiquina yoaro sehe suaina jira. Ã yoa ã chʉrucuina jia ne dahra duaeraa, capa bʉjʉina jira”, niri jire tiro to ya nʉco macainare.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 To ã nia potocã tjira. Ti ã jichʉ ñʉcʉ tinare tuaro tuhtiga Jesu ya buhea sehere noano ti masihto cjihtore.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ã jicʉ judio masa panopʉ macaina ti mʉ sʉro ti nimacanocari cjirire, Jesu yare potocã jiare cahmaeraina ti dutia cʉ̃hʉre Creto macaina ti tʉho nʉnʉerahto cjihtore tuhtiga tinare.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Buhiri marieina noa dihtare tʉhotura. Ñaare yoarucuina, Jesure wacũ tuaeraina sehe ñaa dihtare tʉhotura. Tina ti tʉhotua sehe ñaa yʉhdʉara. Ã jia noa sehere bese masierara.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Tina “Cohamacʉre masija sã” nipahta, ñaare yoara. Ã yoaina ti jichʉ ñʉna Cohamacʉre masieraina ti jichʉ masija mari. Ã jia tina ñaa yʉhdʉaina, Cohamacʉ yare yʉhdʉrʉcaina jira. Ne noaare yoa masierara.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.