Mateus 22

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ã yoa pari turi to tʉhotua mehne paye quiti mehne tinare buhe dʉcare Jesu:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Mʉano macariro pʉhtoro to sʉho jiro ahri quiti yoaro sehe jira. Cʉ̃ yahpa macaina bui pʉhtoro jiha. Ã yoa to macʉno ya nʉmʉ bose nʉmʉ yoaha. To wamomaca dʉhteri bose nʉmʉ jiha.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ã yoa pʉhtoro tirore dahra cohtainare bose nʉmʉre ñʉa tahtinare pji dutiro warocamaha. Tina sehe ta duaeraha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ã jiro painare pji dutiro warocamaha tjoa tirore dahra cohtainare. “Yʉ pjirocainare õ sehe ni yahuga. ‘Mari chʉhtire dahre tuhsʉhre. Wachʉare, wachʉacã dihi tiinacã cʉ̃hʉre wajã tuhsʉhre. Ã yoa jipihtiro bose nʉmʉ macaa cjihtire cahno tuhsʉhre. Ã jina bose nʉmʉ macaare chʉna taga’, ni yahuga tinare”, ni warocamaha pʉhtoro tirore dahra cohtainare.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Dahra cohtaina ti ã yahuri baharo to pjirocarina cjiri ã tʉhotunocaha. Bose nʉmʉre ñʉa wahaeraha. Cʉ̃iro to wesepʉ wahaa wahaha. Pairo to dahraare ñʉno wahaha.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Paina sehe tirore dahra cohtainare ñaha, tinare ñano yoa, wajãnocaha jʉna.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ti ã yoachʉ tʉhoro, pʉhtoro sehe suaha. Sua, ti ã wajãri buhiri buhiri dahre dutiro to surarare warocaha. Ã jia surara tinare wajã pahño, ti ya macare jʉ̃nocaha.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ti ã yoari baharo, pʉhtoro tirore dahra cohtainare õ sehe niha: “Bose nʉmʉ macaa cjihtire cahno tuhsʉmahre. Wiho mejeta yʉ pjiroca mʉhtarina cjiri yʉ bose nʉmʉre ñʉborina jierara. Ñaina jira tina.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ã jina macare jia maharipʉ dohse jiina mʉsa boca sʉinare bose nʉmʉre ñʉhtinare pjiga”, niha tirore dahra cohtainare.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 To ã nichʉ tirore dahra cohtaina maharipʉ waha, jipihtinare ti boca sʉinare, ñaina, noaina cʉ̃hʉre yahuha. Ti ã pjiri baharo to cahapʉ sʉha tina peri. Noano tí bose nʉmʉ ti yoari tahtiare masa wahpata yʉhdʉa wahaha.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Tói ti dujichʉ pʉhtoro sehe cʉ̃irore wamomaca dʉhteri nʉmʉ macari suhtirore sãaerarirore ñʉha.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 “¿Ne coyeiro, dohse yoacʉ wamomaca dʉhteri nʉmʉ macari suhtirore sãaerapaihta sã tari mʉhʉ?” ni sinituha pʉhtoro. To ã sinituchʉ masʉno sehe yʉhtieraha.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 To ã yʉhtierachʉ ñʉno tirore dahra cohtainare õ sehe niha: “Ahrirore to wamomacarine dʉhtega. To dahpori cʉ̃hʉre dʉhtega. Dʉhte tuhsʉ na wijaa, sopacapʉ cohãga tirore nahitianopʉ. Tópʉ tiro tuaro tii, cahyaro mehne bahca dihorohca”, niha pʉhtoro —ni yahure Jesu.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 To ã niri baharo õ sehe ni batoare tiro:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 To ã niri baharo fariseo curua macaina waha, Jesure ti yahusãhtore ti basi durucuha tina. To ñano yʉhtichʉ tʉho duaa nimaha tirore yahusãa taa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ã durucua tina mehne macainare, Herode ya curua macaina cʉ̃hʉre Jesure sinitu dutia warocaha. Tina sehe Jesu cahapʉ wihi, tirore mahño cũ sinitu ñʉmare:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ã jicʉ sãre yahuga. ¿Roma macariro jipihtina bui pʉhtoro jirirore gobierno macaare marine waparo cahmajari, mʉ tʉhotuchʉ? ¿Mari dutia tirore wapa dutijari? —ni siniture tina Jesure.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ti ã nichʉ tʉhoro tirore ti yahusã duaare masino õ sehe nire:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mipʉre niñeru tʉre pʉhtoare wapahti tʉre na tahga. Tí tʉre ñʉjihna —nire tiro.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ti ã na tachʉ õ sehe ni siniture tiro tinare:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 —César, masa bui pʉhtoro masʉ, to wama cʉ̃hʉ wahãna —ni yʉhtire tina.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 To ã nichʉ tʉhoa, tʉho cʉaa waha, wahaa wahare Herode ya curua macaina.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ã yoa tí dachoihta cãina saduceo curua macaina Jesu cahapʉ wihire. Saduceo curua macaina sehe “Cohamacʉ yariainare masosi”, ni tʉhotuina jire. Ã jia õ sehe nire tirore tina:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Buheriro, õ sehe ni buhea tiha Moise cjiro: “Cʉ̃iro to wahmino namo tiriro pohna mariaparota to yariachʉ to bahʉrore to wahmino namono cjirore nʉoano cahmana. Ã yoaro to wahmino mʉnano to pohna tiboro seheta pohna tiro cahmana to bahʉrore. Ã jia to pohna to wahmino mʉnano pohna yoaro sehe jiahca”, ni joaa tiha Moise cjiro —nire tina saduceo curua macaina.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tíre ã ni yahu tuhsʉ ahri quitire yahu namore tina Jesure:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 To ã nʉoari baharo to wahmino yoaro seheta pohna mariaparota yariaa wahaha tjoa. Ã yoa ahriro bahʉro to wahmino mʉnano yoaro seheta pohna mariaparota yariaa wahaha. Ã dihta wahaha cʉ̃iro pohna waro. Ne pohna mariapahta yaria pihtia wahaha tina.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ti namono cjiro cʉ̃hʉ ti baharota yariaa wahaha jʉna.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Ne, Cohamacʉ jipihtinare yariaina cjirire to masochʉ diro baro namono jibocari ticoro? Tina jipihtina ticorore namo tirina cjiri jiha. ¿Ã yoa diro namono sehe jibocari ticoro pototi? —ni siniture tina.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare:
29 Jesus respondeu:
30 Yariarina cjiri ti masa mʉjari baharo tina anjoa yoaro sehe jira. Tina namo marieina, manʉ mariea numia jira tópʉre.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Yariarina cjiri ti masa wijaahto sehere mʉsare yahuihtja. ¿Cohamacʉ mʉsare to niri cjirire ne buherari mʉsa? Õ sehe niha tiro:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo ti pʉhtoro tjija’, nina Cohamacʉ”, ni joaa tiha panopʉre. Ti yariari baharo “Ti pʉhtoro tjija”, ni yahuha Cohamacʉ. Ã niparota yariarina cjiri pʉhtoro jierara Cohamacʉ. “Ti pʉhtoro tjija”, to nia mehne catiina ti jichʉ masija mari. Tiro catiina pʉhtoro jira —ni yahure Jesu tinare.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 To ã ni buhechʉ tʉhoa payʉ masa tʉho cʉaa wahare.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ã yoa saduceo curua macaina Jesure ti yʉhti masierachʉ tʉhoa, fariseo curua macaina sehe tiro cahapʉ cahmachure.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Cahmachu, tina mehne macariro marine judio masare buheriro sehe Jesu to ñano nichʉ tʉho duaro mahño cũ sinitu ñʉmare tirore.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —¿Buheriro Cohamacʉ ya dutia noa yʉhdʉaro di baro sehe jijari, mʉ tʉhotuchʉ? —ni siniture tiro.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesu tirore õ sehe ni yʉhtire:
37 Jesus respondeu:
38 Ahri dutiata paye dutia yʉhdoro noa yʉhdʉara.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ahri dutia baharo paye dutia noa yʉhdʉara: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, nina Cohamacʉ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ahri pʉaro dutiare yoana, jipihtia paye dutiare yoa pahñona nija mari. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ ti joari cʉ̃hʉre yoa pahñona nija mari —ni yahure Jesu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ã yoa fariseo curua macaina tói cahmachuina ti jichʉ
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Jesu tinare õ sehe ni siniture:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesu õ sehe ni yahure tinare:
43 E Jesus perguntou:
44 “Cohamacʉ yʉ pʉhtorore õ sehe nire:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ã ni joarota Davi cjiro pʉhtoro tiha Cristore. ¿Davi cjiro Cristo ñʉchʉno cjiro jiro dohsearo tiro pʉhtoro tiari Cristore? (Cristo Davi cjiro pʉhtoro tjira) —ni yahure Jesu.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 To ã ni yahuchʉ tina tirore ne yʉhti masierare. Ã jia tó purota sinitu duhunocare tina tirore. Tuhsʉ tirore cuia pari turi sinitu ñʉerare tirore jʉna.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.