Filipenses 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Ã jina yʉ coyea, yʉ cahĩina, tuaro yʉ wacũina, yʉhʉre wahchechʉ yoaina, pano mʉsa wacũ tuariro seheta mipʉre mʉsare yʉ yahu joariro seheta mari pʉhtoro Jesure tuaro wacũ tuana, to yare ne duhuena tjiga mʉsa.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ahrire yahuihtja mʉsare Evodiare, Síntique cʉ̃hʉre: Jesu yaina numia jira mʉsa. Ã jina cahma sayoro marieno noano mehne jirucuga mʉsa.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mʉhʉ sehe potocãta yʉ piti warota jira. Mʉhʉ cʉ̃hʉre yahuihtja: Tí numia yʉhʉ mehne, Clemente mehne, paina yʉ piti tiina mehne dahrare noaa buheare sã buhechʉ. Cohamacʉ tina jipihtina wamare joa õha to ya tjui. Jipihtia dachoripe catiare to warina wamare to joa õri tjui joa õha. Ã jicʉ tí numiare “Cʉ̃no mehne noano jiga”, ni yahuga mʉhʉ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Dachoripe mari pʉhtoro mehne wahchega. Pari turita yahuihtja tjoa: Wahchega.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Noano yoaga jipihtinare masa yoaro seheta. Mari pʉhtoro Cristo to tahto mahanocã dʉhsara.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ne cahya pjíro tʉhotuena tjiga. Cohamacʉre noano yahu pahñoga. Ã yoana tirore siniga. Ã sinina, “Noana”, niga tirore.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Mʉsa ã yoachʉ noano jichʉ yoarohca mʉsare Cohamacʉ. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara. Ahri mari noano jia noa yʉhdʉara. Masa jina, marine to ã noano jichʉ yoarire noano tʉho ñaha masieraja mari. Cristo Jesu yaina mari jichʉ marine noano jichʉ yoaro, Cohamacʉ marine noano yajeripohna tichʉ yoarohca. Ã yoaro cahya tʉhotuerachʉ yoarohca marine.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu batoi tai nija mʉsare, yʉ coyea. Quihõno jiare, masa ti ño payoare, noano yoaare, ñaa mariare, ji coaare, masa “Noaa jira”, ti niare tʉhotuga mʉsa. Noa yʉhdʉa ti jichʉ tíreta tʉhotuga. Masa noaare ñʉa ti wahchea sehere mʉsa cʉ̃hʉ wahche tʉhotuga.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mʉsare yʉ buheriro seheta ã yoarucuga mʉsa. Ã yoana, yʉhʉre ñʉ cũga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ Cohamacʉ mʉsare noano jichʉ yoariro mʉsa mehne jirohca.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Mipʉ pinihta yoari pja baharo mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna mʉsa yoadohoare wahcheja. Ã wahchecʉ mari pʉhtoro Cristore “Noana”, nija. “Yʉhʉre boaa wahare mʉsa”, nieraja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yoadoho duapanahta yoadoho masierare mʉsa.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Yʉhʉre mʉsa yoadohorire yahucʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahui tai nieraja. Mʉsare paye barore cahmacʉ ã nii nieraja. Yʉ cjʉaa mehne ji masija yʉhʉ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Paye baro cjʉaeracʉ cʉ̃hʉ noano ji masija yʉhʉ. Ã yoa pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ noano ji masija. Dachoripe jʉca baacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yapiriro jicʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yʉhʉre paye baro mariachʉ cʉ̃hʉre jipoaja.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Cristo yʉhʉre tuachʉ yoariro mehne jipihtiare Cohamacʉ to cahmaare yoa masi pahñoja yʉhʉ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Yʉ ã jipoariro yʉ jipachʉta yʉ ñano yʉhdʉchʉ mʉsa yoadohona yʉhʉre noano yoare mʉsa.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Noaa buheare yʉ buhe dʉcachʉ Macedonia yahpai jiriro cjiro yʉ wahachʉ mʉsa dihta yʉhʉre yoadohore. Tíre masina mʉsa.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ã yoa Tesalónicai yʉ jisinichʉ ñʉna yʉhʉre yoadohona cãa tahari warocari jire mʉsa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Paye barore sinicʉ ã nicʉ nieraja. Painare mʉsa yoadohochʉ Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Mʉsa ã yoadohori wapa Cohamacʉ mʉsare to noano yoachʉ cahmaja yʉhʉ.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Mipʉre yʉhʉre noano wa pahñohre mʉsa. Yʉ cahmari yʉhdoro wahre mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehne mʉsa warocari baharo paye baro ne dʉhsaerara yʉhʉre. Cohamacʉ wʉhʉpʉ inciensore jʉ̃ mʉo Cohamacʉre ti noano ji coachʉ yoariro seheta yʉhʉre mʉsa wari cʉ̃hʉ Cohamacʉre noano ji coachʉ yoara.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Cristo yaina jira mʉsa. Ã jiro jipihtiare mʉsare dʉhsarire warohca Cohamacʉ mʉsare, noa yʉhdʉa to cjʉaare.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Jipihtia dachoripe mari Pʉcʉre Cohamacʉre ño payojihna. Ãta yoajihna.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Jipihtina Cohamacʉ yaina, tópʉ jiina, Jesucristo yaina noajaro. Mari coyea cʉ̃hʉ Jesu yaina yʉhʉ mehne macaina mʉsare noa dutira.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Jipihtina Cohamacʉ yaina, õ macaina, Jesu yaina noa dutira. Roma macaina bui pʉhtoro ya wʉhʉ macaina pinihta tuaro noa dutira.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare to cahĩa mehne noano yoajaro.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.