Filipenses 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã jina yʉ coyea, yʉ cahĩina, tuaro yʉ wacũina, yʉhʉre wahchechʉ yoaina, pano mʉsa wacũ tuariro seheta mipʉre mʉsare yʉ yahu joariro seheta mari pʉhtoro Jesure tuaro wacũ tuana, to yare ne duhuena tjiga mʉsa.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ahrire yahuihtja mʉsare Evodiare, Síntique cʉ̃hʉre: Jesu yaina numia jira mʉsa. Ã jina cahma sayoro marieno noano mehne jirucuga mʉsa.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mʉhʉ sehe potocãta yʉ piti warota jira. Mʉhʉ cʉ̃hʉre yahuihtja: Tí numia yʉhʉ mehne, Clemente mehne, paina yʉ piti tiina mehne dahrare noaa buheare sã buhechʉ. Cohamacʉ tina jipihtina wamare joa õha to ya tjui. Jipihtia dachoripe catiare to warina wamare to joa õri tjui joa õha. Ã jicʉ tí numiare “Cʉ̃no mehne noano jiga”, ni yahuga mʉhʉ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Dachoripe mari pʉhtoro mehne wahchega. Pari turita yahuihtja tjoa: Wahchega.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Noano yoaga jipihtinare masa yoaro seheta. Mari pʉhtoro Cristo to tahto mahanocã dʉhsara.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne cahya pjíro tʉhotuena tjiga. Cohamacʉre noano yahu pahñoga. Ã yoana tirore siniga. Ã sinina, “Noana”, niga tirore.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Mʉsa ã yoachʉ noano jichʉ yoarohca mʉsare Cohamacʉ. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara. Ahri mari noano jia noa yʉhdʉara. Masa jina, marine to ã noano jichʉ yoarire noano tʉho ñaha masieraja mari. Cristo Jesu yaina mari jichʉ marine noano jichʉ yoaro, Cohamacʉ marine noano yajeripohna tichʉ yoarohca. Ã yoaro cahya tʉhotuerachʉ yoarohca marine.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu batoi tai nija mʉsare, yʉ coyea. Quihõno jiare, masa ti ño payoare, noano yoaare, ñaa mariare, ji coaare, masa “Noaa jira”, ti niare tʉhotuga mʉsa. Noa yʉhdʉa ti jichʉ tíreta tʉhotuga. Masa noaare ñʉa ti wahchea sehere mʉsa cʉ̃hʉ wahche tʉhotuga.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Mʉsare yʉ buheriro seheta ã yoarucuga mʉsa. Ã yoana, yʉhʉre ñʉ cũga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ Cohamacʉ mʉsare noano jichʉ yoariro mʉsa mehne jirohca.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Mipʉ pinihta yoari pja baharo mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna mʉsa yoadohoare wahcheja. Ã wahchecʉ mari pʉhtoro Cristore “Noana”, nija. “Yʉhʉre boaa wahare mʉsa”, nieraja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yoadoho duapanahta yoadoho masierare mʉsa.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yʉhʉre mʉsa yoadohorire yahucʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahui tai nieraja. Mʉsare paye barore cahmacʉ ã nii nieraja. Yʉ cjʉaa mehne ji masija yʉhʉ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Paye baro cjʉaeracʉ cʉ̃hʉ noano ji masija yʉhʉ. Ã yoa pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ noano ji masija. Dachoripe jʉca baacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yapiriro jicʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yʉhʉre paye baro mariachʉ cʉ̃hʉre jipoaja.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristo yʉhʉre tuachʉ yoariro mehne jipihtiare Cohamacʉ to cahmaare yoa masi pahñoja yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉ ã jipoariro yʉ jipachʉta yʉ ñano yʉhdʉchʉ mʉsa yoadohona yʉhʉre noano yoare mʉsa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Noaa buheare yʉ buhe dʉcachʉ Macedonia yahpai jiriro cjiro yʉ wahachʉ mʉsa dihta yʉhʉre yoadohore. Tíre masina mʉsa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ã yoa Tesalónicai yʉ jisinichʉ ñʉna yʉhʉre yoadohona cãa tahari warocari jire mʉsa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Paye barore sinicʉ ã nicʉ nieraja. Painare mʉsa yoadohochʉ Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Mʉsa ã yoadohori wapa Cohamacʉ mʉsare to noano yoachʉ cahmaja yʉhʉ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mipʉre yʉhʉre noano wa pahñohre mʉsa. Yʉ cahmari yʉhdoro wahre mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehne mʉsa warocari baharo paye baro ne dʉhsaerara yʉhʉre. Cohamacʉ wʉhʉpʉ inciensore jʉ̃ mʉo Cohamacʉre ti noano ji coachʉ yoariro seheta yʉhʉre mʉsa wari cʉ̃hʉ Cohamacʉre noano ji coachʉ yoara.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Cristo yaina jira mʉsa. Ã jiro jipihtiare mʉsare dʉhsarire warohca Cohamacʉ mʉsare, noa yʉhdʉa to cjʉaare.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Jipihtia dachoripe mari Pʉcʉre Cohamacʉre ño payojihna. Ãta yoajihna.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Jipihtina Cohamacʉ yaina, tópʉ jiina, Jesucristo yaina noajaro. Mari coyea cʉ̃hʉ Jesu yaina yʉhʉ mehne macaina mʉsare noa dutira.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Jipihtina Cohamacʉ yaina, õ macaina, Jesu yaina noa dutira. Roma macaina bui pʉhtoro ya wʉhʉ macaina pinihta tuaro noa dutira.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare to cahĩa mehne noano yoajaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.