Filipenses 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ã jina yʉ coyea, yʉ cahĩina, tuaro yʉ wacũina, yʉhʉre wahchechʉ yoaina, pano mʉsa wacũ tuariro seheta mipʉre mʉsare yʉ yahu joariro seheta mari pʉhtoro Jesure tuaro wacũ tuana, to yare ne duhuena tjiga mʉsa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ahrire yahuihtja mʉsare Evodiare, Síntique cʉ̃hʉre: Jesu yaina numia jira mʉsa. Ã jina cahma sayoro marieno noano mehne jirucuga mʉsa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mʉhʉ sehe potocãta yʉ piti warota jira. Mʉhʉ cʉ̃hʉre yahuihtja: Tí numia yʉhʉ mehne, Clemente mehne, paina yʉ piti tiina mehne dahrare noaa buheare sã buhechʉ. Cohamacʉ tina jipihtina wamare joa õha to ya tjui. Jipihtia dachoripe catiare to warina wamare to joa õri tjui joa õha. Ã jicʉ tí numiare “Cʉ̃no mehne noano jiga”, ni yahuga mʉhʉ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Dachoripe mari pʉhtoro mehne wahchega. Pari turita yahuihtja tjoa: Wahchega.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Noano yoaga jipihtinare masa yoaro seheta. Mari pʉhtoro Cristo to tahto mahanocã dʉhsara.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ne cahya pjíro tʉhotuena tjiga. Cohamacʉre noano yahu pahñoga. Ã yoana tirore siniga. Ã sinina, “Noana”, niga tirore.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉsa ã yoachʉ noano jichʉ yoarohca mʉsare Cohamacʉ. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara. Ahri mari noano jia noa yʉhdʉara. Masa jina, marine to ã noano jichʉ yoarire noano tʉho ñaha masieraja mari. Cristo Jesu yaina mari jichʉ marine noano jichʉ yoaro, Cohamacʉ marine noano yajeripohna tichʉ yoarohca. Ã yoaro cahya tʉhotuerachʉ yoarohca marine.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ahrire yahu batoi tai nija mʉsare, yʉ coyea. Quihõno jiare, masa ti ño payoare, noano yoaare, ñaa mariare, ji coaare, masa “Noaa jira”, ti niare tʉhotuga mʉsa. Noa yʉhdʉa ti jichʉ tíreta tʉhotuga. Masa noaare ñʉa ti wahchea sehere mʉsa cʉ̃hʉ wahche tʉhotuga.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mʉsare yʉ buheriro seheta ã yoarucuga mʉsa. Ã yoana, yʉhʉre ñʉ cũga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ Cohamacʉ mʉsare noano jichʉ yoariro mʉsa mehne jirohca.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mipʉ pinihta yoari pja baharo mʉsa pari turi yʉhʉre wacũna mʉsa yoadohoare wahcheja. Ã wahchecʉ mari pʉhtoro Cristore “Noana”, nija. “Yʉhʉre boaa wahare mʉsa”, nieraja yʉhʉ. Panopʉre yʉhʉre yoadoho duapanahta yoadoho masierare mʉsa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yʉhʉre mʉsa yoadohorire yahucʉ yʉhʉre dʉhsarire mʉsare yahui tai nieraja. Mʉsare paye barore cahmacʉ ã nii nieraja. Yʉ cjʉaa mehne ji masija yʉhʉ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Paye baro cjʉaeracʉ cʉ̃hʉ noano ji masija yʉhʉ. Ã yoa pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ noano ji masija. Dachoripe jʉca baacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yapiriro jicʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Pjíro cjʉacʉ cʉ̃hʉ jipoaja. Yʉhʉre paye baro mariachʉ cʉ̃hʉre jipoaja.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cristo yʉhʉre tuachʉ yoariro mehne jipihtiare Cohamacʉ to cahmaare yoa masi pahñoja yʉhʉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yʉ ã jipoariro yʉ jipachʉta yʉ ñano yʉhdʉchʉ mʉsa yoadohona yʉhʉre noano yoare mʉsa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Noaa buheare yʉ buhe dʉcachʉ Macedonia yahpai jiriro cjiro yʉ wahachʉ mʉsa dihta yʉhʉre yoadohore. Tíre masina mʉsa.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ã yoa Tesalónicai yʉ jisinichʉ ñʉna yʉhʉre yoadohona cãa tahari warocari jire mʉsa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Paye barore sinicʉ ã nicʉ nieraja. Painare mʉsa yoadohochʉ Cohamacʉ mʉsare noano yoarohca. Mʉsa ã yoadohori wapa Cohamacʉ mʉsare to noano yoachʉ cahmaja yʉhʉ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Mipʉre yʉhʉre noano wa pahñohre mʉsa. Yʉ cahmari yʉhdoro wahre mʉsa yʉhʉre. Yʉhʉre Epafrodito mehne mʉsa warocari baharo paye baro ne dʉhsaerara yʉhʉre. Cohamacʉ wʉhʉpʉ inciensore jʉ̃ mʉo Cohamacʉre ti noano ji coachʉ yoariro seheta yʉhʉre mʉsa wari cʉ̃hʉ Cohamacʉre noano ji coachʉ yoara.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Cristo yaina jira mʉsa. Ã jiro jipihtiare mʉsare dʉhsarire warohca Cohamacʉ mʉsare, noa yʉhdʉa to cjʉaare.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Jipihtia dachoripe mari Pʉcʉre Cohamacʉre ño payojihna. Ãta yoajihna.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jipihtina Cohamacʉ yaina, tópʉ jiina, Jesucristo yaina noajaro. Mari coyea cʉ̃hʉ Jesu yaina yʉhʉ mehne macaina mʉsare noa dutira.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Jipihtina Cohamacʉ yaina, õ macaina, Jesu yaina noa dutira. Roma macaina bui pʉhtoro ya wʉhʉ macaina pinihta tuaro noa dutira.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare to cahĩa mehne noano yoajaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.