Filipenses 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mʉsa ya dihtare tʉhotuina, painare yʉhdʉrʉca duaina jiena tjiga. Ã tʉhotunocaina jiga mʉsa. Ã jina painare noano ño payo, õ sehe ni tʉhotuga: “Tina sehe yʉ yʉhdoro noaina jira”, ni tʉhotuga.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Cʉ̃iro painare yoadoho duaeraboca. To ya cjihti dihtare tʉhoturiro jiboca. Tiro yoaro sehe yoaena tjiga. Paina cʉ̃hʉre yoadohoga.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Cristo Jesu painare yʉhdʉrʉca duaerariro to jiriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ painare yʉhdʉrʉca duaeraina jiga.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tiro sehe Cohamacʉ waro jiparota “Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori yʉ jiare ne wijaasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerari jire tiro.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ã ni tʉhotueraro tiro Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori to jiare wijaa, õpʉ taro, masʉnota masa bajuaro, tiro dahra cohtariro yoaro sehe ji dʉcari jire.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ã jiro tiro masʉno cʉ̃no potori pjacʉ tiriro jiro, wiho jiriro waro sãari jire. Ã sãano “Crusapʉ wajãga tirore”, ti nichʉ tiro yʉhdʉrʉcaerari jire. Crusapʉta yariahtiro jiparota tiro yʉhdʉrʉcaerari jire.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ã jiro Cohamacʉ jipihtina ti ño payohtirore cũri jire Jesure. Ã jiro jipihtina bui pʉhtoro sõri jire Cohamacʉ tirore,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 jipihtina mʉano macaina, ahri yahpa macaina, yariaina cjiri yahpa puhichapʉ jiina cʉ̃hʉ Jesu wamare tʉhoina ti na tuhcua caha sʉ ti ño payohto sehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ã pʉhtoro sõri jire tirore Cohamacʉ jipihtina “Jesucristo mari pʉhtoro jira”, ti nihtiro cjihtore. Ã nia Cohamacʉre mari Pʉcʉre ño payoa nina.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ã jina yʉ cahĩina yʉ coyea Jesu yaina mʉsa mehne yʉ jichʉ mʉsa yʉhtirucuriro seheta, mipʉ yʉ yoaropʉ jichʉ cʉ̃hʉre pano mʉsa yʉhtiriro yʉhdoro yʉhtiga yʉhʉre. Ã jina pichacapʉ wahaborina to yʉhdʉchʉ yoarina jina, Cristo yoaro sehe wahana tana, Cristo to yoadohoro mehne ñaa marieina jiga. Ã jina ño payoa mehne papero marieno Cohamacʉ yare yoaga.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Cohamacʉ noaa sehere mʉsare cahmachʉ yoaro nina to cahmano seheta mʉsa yoahto sehe. Ã jiro tíre mʉsa yoahtore yoadohoro nina Cohamacʉ. (To ã yoachʉ tí yʉ niriro seheta Cohamacʉ yare yoaga mʉsa.)
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Jipihtiare yoana nureno marieno, mʉsa basi jiape ni durucuro marieno yoaga.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Cohamacʉ pohna jira mʉsa. Ã jina nureno marieno jipihtiare yoaga mʉsa ñaa buhiri marieina, ñaare yoaeraina mʉsa jihto cjihto sehe. Ã yoaga mʉsa masa mahñoina, ñaina watoi dojomehneno marieno mʉsa jihto cjihto sehe. Tina ñaina watoi jina buhriaro to ñʉ masichʉ yoaro seheta noaa buheare buhena masichʉ yoara mʉsa ahri yahpa macainare.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Tí buheare mʉsa tʉho ñahari baharo Cohamacʉ mehne ã jirucuhtina wahare mʉsa. Tí buheare ahri yahpa macainare mʉsa ã buhechʉ ñʉcʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ mʉsare yʉ buherire “Wiho waro buherari jica yʉhʉ”, niihca yʉhʉ. Ã jicʉ Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu to cahmachʉ soaro mehne Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja yʉhʉ mʉsa jia tiare masicʉ tacʉ. Ã masiipʉta wahcheihca.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Tiro Timoteo yʉ yoaro seheta mʉsa noano jihto cjihtore potocãta pjíro tʉhotura mʉsare. Pairo to yoaro sehe jiriro mariahna yʉhʉ mehne.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Paina sehe jipihtina ti cahmaa dihtare yoa duaa, Cristo Jesu to cahmaa sehere yoa duaerara.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo sehe noano yoariro to jiare masina mʉsa. Yʉ macʉ yoaro seheta tiro yʉhʉ mehne noaa buheare yahua tihre.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ã jicʉ pʉhtoa yʉhʉre ti dohse yoahtore masicʉta, Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ã yoacʉ mari pʉhtoro Jesu to yoadohoa mehne soaro mehne yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaihtja.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Potocãta tiro tuaro dohatihre. Mahano yariabiho yʉhdʉhre. To ã tuaro dohatipachʉta Cohamacʉ tirore pja ñʉno, yʉhdʉchʉ yoahre. Tiro to yariachʉ yʉhʉ sehe pano yʉ cahyariro yʉhdoro tuaro cahyaboa. Ã jiro Cohamacʉ yʉhʉ cʉ̃hʉre pja ñʉhre tirore yʉhdʉchʉ yoaro.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ã jicʉ mipʉ pinihtare soaro mehne tirore mʉsa cahapʉ waroca duaja pari turi mʉsa tirore ñʉ, mʉsa yajeri sãahto sehe. Mʉsa ã wahchechʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ wahcheihtja.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ã jina tirore Epafroditore mari pʉhtoro yairore mari coyeirore noano wahchea mehne piti bocaga. Ã yoana painare tiro yoaro sehe jiinare ño payoa mehne ñʉga.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tiro Cristo yare yoadohomahno mahano yariabiho yʉhdʉre. Mʉsa sehe yʉhʉre yoadoho masierachʉ tiro sehe yʉhʉre yoadohomahre. Ã yoaro yariamahre tiro.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.