Filipenses 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Mʉsa ya dihtare tʉhotuina, painare yʉhdʉrʉca duaina jiena tjiga. Ã tʉhotunocaina jiga mʉsa. Ã jina painare noano ño payo, õ sehe ni tʉhotuga: “Tina sehe yʉ yʉhdoro noaina jira”, ni tʉhotuga.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Cʉ̃iro painare yoadoho duaeraboca. To ya cjihti dihtare tʉhoturiro jiboca. Tiro yoaro sehe yoaena tjiga. Paina cʉ̃hʉre yoadohoga.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cristo Jesu painare yʉhdʉrʉca duaerariro to jiriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ painare yʉhdʉrʉca duaeraina jiga.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tiro sehe Cohamacʉ waro jiparota “Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori yʉ jiare ne wijaasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerari jire tiro.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ã ni tʉhotueraro tiro Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori to jiare wijaa, õpʉ taro, masʉnota masa bajuaro, tiro dahra cohtariro yoaro sehe ji dʉcari jire.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ã jiro tiro masʉno cʉ̃no potori pjacʉ tiriro jiro, wiho jiriro waro sãari jire. Ã sãano “Crusapʉ wajãga tirore”, ti nichʉ tiro yʉhdʉrʉcaerari jire. Crusapʉta yariahtiro jiparota tiro yʉhdʉrʉcaerari jire.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ã jiro Cohamacʉ jipihtina ti ño payohtirore cũri jire Jesure. Ã jiro jipihtina bui pʉhtoro sõri jire Cohamacʉ tirore,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 jipihtina mʉano macaina, ahri yahpa macaina, yariaina cjiri yahpa puhichapʉ jiina cʉ̃hʉ Jesu wamare tʉhoina ti na tuhcua caha sʉ ti ño payohto sehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ã pʉhtoro sõri jire tirore Cohamacʉ jipihtina “Jesucristo mari pʉhtoro jira”, ti nihtiro cjihtore. Ã nia Cohamacʉre mari Pʉcʉre ño payoa nina.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ã jina yʉ cahĩina yʉ coyea Jesu yaina mʉsa mehne yʉ jichʉ mʉsa yʉhtirucuriro seheta, mipʉ yʉ yoaropʉ jichʉ cʉ̃hʉre pano mʉsa yʉhtiriro yʉhdoro yʉhtiga yʉhʉre. Ã jina pichacapʉ wahaborina to yʉhdʉchʉ yoarina jina, Cristo yoaro sehe wahana tana, Cristo to yoadohoro mehne ñaa marieina jiga. Ã jina ño payoa mehne papero marieno Cohamacʉ yare yoaga.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cohamacʉ noaa sehere mʉsare cahmachʉ yoaro nina to cahmano seheta mʉsa yoahto sehe. Ã jiro tíre mʉsa yoahtore yoadohoro nina Cohamacʉ. (To ã yoachʉ tí yʉ niriro seheta Cohamacʉ yare yoaga mʉsa.)
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Jipihtiare yoana nureno marieno, mʉsa basi jiape ni durucuro marieno yoaga.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Cohamacʉ pohna jira mʉsa. Ã jina nureno marieno jipihtiare yoaga mʉsa ñaa buhiri marieina, ñaare yoaeraina mʉsa jihto cjihto sehe. Ã yoaga mʉsa masa mahñoina, ñaina watoi dojomehneno marieno mʉsa jihto cjihto sehe. Tina ñaina watoi jina buhriaro to ñʉ masichʉ yoaro seheta noaa buheare buhena masichʉ yoara mʉsa ahri yahpa macainare.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Tí buheare mʉsa tʉho ñahari baharo Cohamacʉ mehne ã jirucuhtina wahare mʉsa. Tí buheare ahri yahpa macainare mʉsa ã buhechʉ ñʉcʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ mʉsare yʉ buherire “Wiho waro buherari jica yʉhʉ”, niihca yʉhʉ. Ã jicʉ Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 — ausente —
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu to cahmachʉ soaro mehne Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja yʉhʉ mʉsa jia tiare masicʉ tacʉ. Ã masiipʉta wahcheihca.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tiro Timoteo yʉ yoaro seheta mʉsa noano jihto cjihtore potocãta pjíro tʉhotura mʉsare. Pairo to yoaro sehe jiriro mariahna yʉhʉ mehne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Paina sehe jipihtina ti cahmaa dihtare yoa duaa, Cristo Jesu to cahmaa sehere yoa duaerara.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo sehe noano yoariro to jiare masina mʉsa. Yʉ macʉ yoaro seheta tiro yʉhʉ mehne noaa buheare yahua tihre.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ã jicʉ pʉhtoa yʉhʉre ti dohse yoahtore masicʉta, Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ã yoacʉ mari pʉhtoro Jesu to yoadohoa mehne soaro mehne yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaihtja.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 — ausente —
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Potocãta tiro tuaro dohatihre. Mahano yariabiho yʉhdʉhre. To ã tuaro dohatipachʉta Cohamacʉ tirore pja ñʉno, yʉhdʉchʉ yoahre. Tiro to yariachʉ yʉhʉ sehe pano yʉ cahyariro yʉhdoro tuaro cahyaboa. Ã jiro Cohamacʉ yʉhʉ cʉ̃hʉre pja ñʉhre tirore yʉhdʉchʉ yoaro.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ã jicʉ mipʉ pinihtare soaro mehne tirore mʉsa cahapʉ waroca duaja pari turi mʉsa tirore ñʉ, mʉsa yajeri sãahto sehe. Mʉsa ã wahchechʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ wahcheihtja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ã jina tirore Epafroditore mari pʉhtoro yairore mari coyeirore noano wahchea mehne piti bocaga. Ã yoana painare tiro yoaro sehe jiinare ño payoa mehne ñʉga.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tiro Cristo yare yoadohomahno mahano yariabiho yʉhdʉre. Mʉsa sehe yʉhʉre yoadoho masierachʉ tiro sehe yʉhʉre yoadohomahre. Ã yoaro yariamahre tiro.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.