Filipenses 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mʉsa ya dihtare tʉhotuina, painare yʉhdʉrʉca duaina jiena tjiga. Ã tʉhotunocaina jiga mʉsa. Ã jina painare noano ño payo, õ sehe ni tʉhotuga: “Tina sehe yʉ yʉhdoro noaina jira”, ni tʉhotuga.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Cʉ̃iro painare yoadoho duaeraboca. To ya cjihti dihtare tʉhoturiro jiboca. Tiro yoaro sehe yoaena tjiga. Paina cʉ̃hʉre yoadohoga.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Cristo Jesu painare yʉhdʉrʉca duaerariro to jiriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ painare yʉhdʉrʉca duaeraina jiga.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tiro sehe Cohamacʉ waro jiparota “Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori yʉ jiare ne wijaasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerari jire tiro.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ã ni tʉhotueraro tiro Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori to jiare wijaa, õpʉ taro, masʉnota masa bajuaro, tiro dahra cohtariro yoaro sehe ji dʉcari jire.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ã jiro tiro masʉno cʉ̃no potori pjacʉ tiriro jiro, wiho jiriro waro sãari jire. Ã sãano “Crusapʉ wajãga tirore”, ti nichʉ tiro yʉhdʉrʉcaerari jire. Crusapʉta yariahtiro jiparota tiro yʉhdʉrʉcaerari jire.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ã jiro Cohamacʉ jipihtina ti ño payohtirore cũri jire Jesure. Ã jiro jipihtina bui pʉhtoro sõri jire Cohamacʉ tirore,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 jipihtina mʉano macaina, ahri yahpa macaina, yariaina cjiri yahpa puhichapʉ jiina cʉ̃hʉ Jesu wamare tʉhoina ti na tuhcua caha sʉ ti ño payohto sehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ã pʉhtoro sõri jire tirore Cohamacʉ jipihtina “Jesucristo mari pʉhtoro jira”, ti nihtiro cjihtore. Ã nia Cohamacʉre mari Pʉcʉre ño payoa nina.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ã jina yʉ cahĩina yʉ coyea Jesu yaina mʉsa mehne yʉ jichʉ mʉsa yʉhtirucuriro seheta, mipʉ yʉ yoaropʉ jichʉ cʉ̃hʉre pano mʉsa yʉhtiriro yʉhdoro yʉhtiga yʉhʉre. Ã jina pichacapʉ wahaborina to yʉhdʉchʉ yoarina jina, Cristo yoaro sehe wahana tana, Cristo to yoadohoro mehne ñaa marieina jiga. Ã jina ño payoa mehne papero marieno Cohamacʉ yare yoaga.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cohamacʉ noaa sehere mʉsare cahmachʉ yoaro nina to cahmano seheta mʉsa yoahto sehe. Ã jiro tíre mʉsa yoahtore yoadohoro nina Cohamacʉ. (To ã yoachʉ tí yʉ niriro seheta Cohamacʉ yare yoaga mʉsa.)
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Jipihtiare yoana nureno marieno, mʉsa basi jiape ni durucuro marieno yoaga.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Cohamacʉ pohna jira mʉsa. Ã jina nureno marieno jipihtiare yoaga mʉsa ñaa buhiri marieina, ñaare yoaeraina mʉsa jihto cjihto sehe. Ã yoaga mʉsa masa mahñoina, ñaina watoi dojomehneno marieno mʉsa jihto cjihto sehe. Tina ñaina watoi jina buhriaro to ñʉ masichʉ yoaro seheta noaa buheare buhena masichʉ yoara mʉsa ahri yahpa macainare.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Tí buheare mʉsa tʉho ñahari baharo Cohamacʉ mehne ã jirucuhtina wahare mʉsa. Tí buheare ahri yahpa macainare mʉsa ã buhechʉ ñʉcʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ mʉsare yʉ buherire “Wiho waro buherari jica yʉhʉ”, niihca yʉhʉ. Ã jicʉ Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ mʉsa mehne wahcheihca. Ã jicʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 — ausente —
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu to cahmachʉ soaro mehne Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja yʉhʉ mʉsa jia tiare masicʉ tacʉ. Ã masiipʉta wahcheihca.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Tiro Timoteo yʉ yoaro seheta mʉsa noano jihto cjihtore potocãta pjíro tʉhotura mʉsare. Pairo to yoaro sehe jiriro mariahna yʉhʉ mehne.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Paina sehe jipihtina ti cahmaa dihtare yoa duaa, Cristo Jesu to cahmaa sehere yoa duaerara.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo sehe noano yoariro to jiare masina mʉsa. Yʉ macʉ yoaro seheta tiro yʉhʉ mehne noaa buheare yahua tihre.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ã jicʉ pʉhtoa yʉhʉre ti dohse yoahtore masicʉta, Timoteore mʉsa cahapʉ waroca duaja.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ã yoacʉ mari pʉhtoro Jesu to yoadohoa mehne soaro mehne yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaihtja.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Potocãta tiro tuaro dohatihre. Mahano yariabiho yʉhdʉhre. To ã tuaro dohatipachʉta Cohamacʉ tirore pja ñʉno, yʉhdʉchʉ yoahre. Tiro to yariachʉ yʉhʉ sehe pano yʉ cahyariro yʉhdoro tuaro cahyaboa. Ã jiro Cohamacʉ yʉhʉ cʉ̃hʉre pja ñʉhre tirore yʉhdʉchʉ yoaro.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ã jicʉ mipʉ pinihtare soaro mehne tirore mʉsa cahapʉ waroca duaja pari turi mʉsa tirore ñʉ, mʉsa yajeri sãahto sehe. Mʉsa ã wahchechʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ wahcheihtja.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ã jina tirore Epafroditore mari pʉhtoro yairore mari coyeirore noano wahchea mehne piti bocaga. Ã yoana painare tiro yoaro sehe jiinare ño payoa mehne ñʉga.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Tiro Cristo yare yoadohomahno mahano yariabiho yʉhdʉre. Mʉsa sehe yʉhʉre yoadoho masierachʉ tiro sehe yʉhʉre yoadohomahre. Ã yoaro yariamahre tiro.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.