Apocalipse 22
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Baharo noari mare catichʉ yoari mare ñohre yʉhʉre anjo. Tí ma noano co sitiri ma Cohamacʉ, Cordero cʉ̃hʉ ti dujiropʉ tari ma jihre.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ã yoa tí maca macari maha dacho macai bʉrʉahre tí ma. Tí ma pʉ bʉhʉseheri dʉhtʉ cahai catichʉ yoaa yucʉ ducuhre. Tí yucʉ sʉ̃ripe dicha tihre. Cʉ̃ cʉhmare doce tahari dicha tihre. Ã yoa tí yucʉ macaa pũri mehne noano co tiahca jipihtia yahpari macaina.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Tí macare ne ñaa marianohca. Tí macai Cohamacʉ to dujiro jirohca. Cordero to dujiro cʉ̃hʉ jirohca tói. Ã jia jipihtina masa tói jiina tinare dahra cohtaina tina pano na tuhcua caha sʉ, tinare wahche payoahca. Ã jiro tói ñaa marianohca.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tina Cohamacʉre ñʉ piti boca dujiahca. Ã yoa ti wʉhdʉa pocai to wama wahãina jiahca.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tópʉre ñami marianohca. Ã jia sihãa pocare cahmasi tói jiina. Sʉ̃ to buhriachʉ cʉ̃hʉre cahmasi. Mari pʉhtoro Cohamacʉ to buhriaro jirohca. Ã jia tí macai jiina pa sehe macaina bui pʉhtoa ã jirucuahca.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Baharo anjo yʉhʉre õ sehe nihre:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesu sehe õ sehe nihre:
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yʉhʉ João ahri jipihtiare yʉ joa narire tʉhohi. Ã yoa tíre ñʉhi. Ã jicʉ yʉ tʉhori baharo, yʉ ñʉri baharo yʉhʉre ñoriro anjo panoi na tuhcua caha sʉmahi. Tirore ño payoi tai nimahi.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Yʉ ã yoachʉ ñʉno õ sehe nihre yʉhʉre:
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ã yoa õ sehe ni yahu namohre yʉhʉre:
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Tí pja yʉ yahuri pjare ñaina sehe ã yoarucuwahnojaro ñaare. Ñaputiina cʉ̃hʉ ñabiaro yoarucuwahnojaro. Noaina sehe noano yoarucujaro. Ã yoaga ñaa marieina ã ñaa marieina jirucujaro tí pjare —nihre anjo yʉhʉre.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Õ sehe nihre Jesu:
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Yʉhʉ jipihtiare bajuamehneriro jija. Ã yoa jipihtiare pihtichʉ yoahtiro jija tjoa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 ’Jipihtina wete mariea suhtire sãaina ti jiro seheta ti ñaa yoari buhirire cosaweina tí macapʉ sʉahca. Ã sʉa, tí maca macaa yucʉ catiare waa yucʉ dichare chʉahca. Ã jia wahcheina jiahca tina.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tí macapʉ sʉeraina sehe ahrina jira: Ñabiaina, yaya, numia mehne ñano yoaina, mʉa mehne ñano yoaa numia, masare wajãina, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoina, mahño ji coaina, mahñoa payʉina cʉ̃hʉ jira tí macapʉ sʉeraina —nihre Jesu.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ã yoa õ sehe ni yahu namohre Jesu:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Espíritu Santo Jesure “Tjua taga”, nina. Jesu yaina to wamomaca dʉhtehticoro yoaro sehe jiina cʉ̃hʉ “Tjua taga”, nina. Jipihtina ti “Tjua taga”, nirire tʉhoina cʉ̃hʉ “Tjua taga”, nijaro Jesure.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Yʉhʉ João, jipihtina ahri tju macaare Cohamacʉ yare tʉhorinare mʉsare õ sehe ni cua pisaro mehne yahuihtja. Ahri buhea mehne paye buhea mehne more suhu yahu namoina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaa nina. Ti ã yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno jipihtia ahri tjui to buhiri dahrehtore to yahuriro seheta cũnohca tina cʉ̃hʉre. Ã jiro tó seheta tina cʉ̃hʉre buhiri dahrerohca.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ã yoa ahri tju macaa yahuare yahu dʉhaina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina jira. Ti ã yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno catichʉ yoaa yucʉ dichare tinare chʉ dutisi. Ã jia ã jirucusi tina. Tuhsʉ, to ya macapʉ noari macapʉ waha dutisi. Tí yucʉ, tí maca cʉ̃hʉ ahri tjui ti yahuripʉ jira.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Jipihtia ahri tju macaare yahuriro õ sehe nina:
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Mari pʉhtoro Jesu to cahĩa mehne jipihtina mʉsa noano jiga.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.