Apocalipse 22

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baharo noari mare catichʉ yoari mare ñohre yʉhʉre anjo. Tí ma noano co sitiri ma Cohamacʉ, Cordero cʉ̃hʉ ti dujiropʉ tari ma jihre.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ã yoa tí maca macari maha dacho macai bʉrʉahre tí ma. Tí ma pʉ bʉhʉseheri dʉhtʉ cahai catichʉ yoaa yucʉ ducuhre. Tí yucʉ sʉ̃ripe dicha tihre. Cʉ̃ cʉhmare doce tahari dicha tihre. Ã yoa tí yucʉ macaa pũri mehne noano co tiahca jipihtia yahpari macaina.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Tí macare ne ñaa marianohca. Tí macai Cohamacʉ to dujiro jirohca. Cordero to dujiro cʉ̃hʉ jirohca tói. Ã jia jipihtina masa tói jiina tinare dahra cohtaina tina pano na tuhcua caha sʉ, tinare wahche payoahca. Ã jiro tói ñaa marianohca.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Tina Cohamacʉre ñʉ piti boca dujiahca. Ã yoa ti wʉhdʉa pocai to wama wahãina jiahca.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Tópʉre ñami marianohca. Ã jia sihãa pocare cahmasi tói jiina. Sʉ̃ to buhriachʉ cʉ̃hʉre cahmasi. Mari pʉhtoro Cohamacʉ to buhriaro jirohca. Ã jia tí macai jiina pa sehe macaina bui pʉhtoa ã jirucuahca.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Baharo anjo yʉhʉre õ sehe nihre:
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jesu sehe õ sehe nihre:
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yʉhʉ João ahri jipihtiare yʉ joa narire tʉhohi. Ã yoa tíre ñʉhi. Ã jicʉ yʉ tʉhori baharo, yʉ ñʉri baharo yʉhʉre ñoriro anjo panoi na tuhcua caha sʉmahi. Tirore ño payoi tai nimahi.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Yʉ ã yoachʉ ñʉno õ sehe nihre yʉhʉre:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ã yoa õ sehe ni yahu namohre yʉhʉre:
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tí pja yʉ yahuri pjare ñaina sehe ã yoarucuwahnojaro ñaare. Ñaputiina cʉ̃hʉ ñabiaro yoarucuwahnojaro. Noaina sehe noano yoarucujaro. Ã yoaga ñaa marieina ã ñaa marieina jirucujaro tí pjare —nihre anjo yʉhʉre.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Õ sehe nihre Jesu:
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Yʉhʉ jipihtiare bajuamehneriro jija. Ã yoa jipihtiare pihtichʉ yoahtiro jija tjoa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ’Jipihtina wete mariea suhtire sãaina ti jiro seheta ti ñaa yoari buhirire cosaweina tí macapʉ sʉahca. Ã sʉa, tí maca macaa yucʉ catiare waa yucʉ dichare chʉahca. Ã jia wahcheina jiahca tina.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Tí macapʉ sʉeraina sehe ahrina jira: Ñabiaina, yaya, numia mehne ñano yoaina, mʉa mehne ñano yoaa numia, masare wajãina, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoina, mahño ji coaina, mahñoa payʉina cʉ̃hʉ jira tí macapʉ sʉeraina —nihre Jesu.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ã yoa õ sehe ni yahu namohre Jesu:
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Espíritu Santo Jesure “Tjua taga”, nina. Jesu yaina to wamomaca dʉhtehticoro yoaro sehe jiina cʉ̃hʉ “Tjua taga”, nina. Jipihtina ti “Tjua taga”, nirire tʉhoina cʉ̃hʉ “Tjua taga”, nijaro Jesure.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Yʉhʉ João, jipihtina ahri tju macaare Cohamacʉ yare tʉhorinare mʉsare õ sehe ni cua pisaro mehne yahuihtja. Ahri buhea mehne paye buhea mehne more suhu yahu namoina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaa nina. Ti ã yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno jipihtia ahri tjui to buhiri dahrehtore to yahuriro seheta cũnohca tina cʉ̃hʉre. Ã jiro tó seheta tina cʉ̃hʉre buhiri dahrerohca.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ã yoa ahri tju macaa yahuare yahu dʉhaina Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaina jira. Ti ã yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno catichʉ yoaa yucʉ dichare tinare chʉ dutisi. Ã jia ã jirucusi tina. Tuhsʉ, to ya macapʉ noari macapʉ waha dutisi. Tí yucʉ, tí maca cʉ̃hʉ ahri tjui ti yahuripʉ jira.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Jipihtia ahri tju macaare yahuriro õ sehe nina:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mari pʉhtoro Jesu to cahĩa mehne jipihtina mʉsa noano jiga.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.