3 João 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ bʉcʉro mʉhʉre Gayore potocã yʉ cahĩrirore ahri pũre joarocaja.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Yʉ cahĩriro, Cohamacʉ mehne macariro mʉ jichʉ masija yʉhʉ. Tiro mehne mʉ noano jiriro seheta mʉ noano yʉhdʉhti cjihtire, mʉ pjacʉ dohatiro marieno mʉ jihti cjihtire Cohamacʉre sini payoja mʉhʉre.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mahainacã Jesu yaina yʉ cahai wihia mʉ jia tiare yahuhre yʉhʉre. “Cristo to cahmano seheta potocãta yoa namono nihre Gayo”, ni yahuhre tina yʉhʉre. Ti ã ni yahuchʉ tʉhocʉ tuaro wahchehi yʉhʉ.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Mʉsa Jesu yare yʉ buherina cjiri to cahmano seheta mʉsa yoachʉ tʉhocʉ tuaro wahcheja.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yʉ cahĩriro, Jesu yainare yoadohocʉ noano yoara mʉhʉ. Mʉ ñʉ masieraina ti jipachʉta, tinare yoadohocʉ noa yʉhdʉaro yoara mʉhʉ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Tina panopʉ mʉ ñʉ masieraina sehe Jesu yainare õi cahmachuinare sãre õ sehe ni yahuhre: “Gayo Jesu yainare noano cahĩna”, ni yahuhre panopʉ mʉ ñʉ masieraina sehe. Baharo mʉ ya macare ti yʉhdʉ wahcãchʉ ñʉcʉ tinare noano yoadohoga Cohamacʉ to wahchehto sehe.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Tina Jesu yare buhe tinia wahaa, Cohamacʉre cahmaeraina ti yoadohochʉ cahmaerara.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ã jina tinare Jesu yare buhe tiniinare yoadohojihna mari. Tinare ã yoadohona nija potocã jiare ti yahuhti cjihtire.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tó macainare Jesu yainare mahanocã joarocamahi. Yʉ ã joarocapachʉta Diotrefe to basi ti pʉhtoro yoaro sehe ji duaro, yʉhʉre tʉho duaerayuhca.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mʉsa cahai yʉ sʉri baharo to yoarire mʉsare yahu pahñoihtja. Sãre ñano durucuyuhca tiro. Mahñoa payʉriro jira tiro. Ã yoa paye ñaa cʉ̃hʉre yoayuhca tiro. Jesu yainare to yare buhe tiniinare ne tiro to wʉhʉre sãa ta dutierayuhca. Ã yoa paina tó macaina Jesu yaina sehe buhe tiniinare ti sãa ta dutichʉ ñʉno tiro sehe “Buhe tiniinare sãa ta dutiena tjiga mʉsa ya wʉhʉsepʉre”, ni yahusãyuhca tinare. “Mʉsa ya wʉhʉsepʉ buhe tiniinare mʉsa sã ta dutiri buhiri mari Jesu yaina mari cahmachuri wʉhʉpʉre sãaena tjiga mʉsa sehe”, niyuhca Diotrefe tó macainare Jesu yainare.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Yʉ cahĩriro ñainare ñʉ cũi tjiga. Noano yoaina sehere ñʉ cũga. Noaare yoaina Cohamacʉ yaina jira. Ñaare yoaina Cohamacʉre masierara.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Jipihtina noano durucura Demetrio sehere. Ã yoa to yoarire ñʉa noano to yoariro jichʉ masina masa. Sã cʉ̃hʉ tirore ãta ni yahuja. Sã yahua sehere potocã jichʉ masina mʉsa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mʉhʉre payʉ yahu duamahi. Ã yahu duapaihta tíre joaeraja.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Mahanocã baharota mʉhʉre ñʉ duaja. Ã jina tópʉ mari basi sʉhʉdunahca.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Noano jiga mʉhʉ. Mari mehne macaina õ macaina Jesu yaina cʉ̃hʉ mʉhʉre noa dutira. Tó macaina mari mehne macaina jipihtina noajaro.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.