3 João 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ bʉcʉro mʉhʉre Gayore potocã yʉ cahĩrirore ahri pũre joarocaja.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yʉ cahĩriro, Cohamacʉ mehne macariro mʉ jichʉ masija yʉhʉ. Tiro mehne mʉ noano jiriro seheta mʉ noano yʉhdʉhti cjihtire, mʉ pjacʉ dohatiro marieno mʉ jihti cjihtire Cohamacʉre sini payoja mʉhʉre.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Mahainacã Jesu yaina yʉ cahai wihia mʉ jia tiare yahuhre yʉhʉre. “Cristo to cahmano seheta potocãta yoa namono nihre Gayo”, ni yahuhre tina yʉhʉre. Ti ã ni yahuchʉ tʉhocʉ tuaro wahchehi yʉhʉ.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Mʉsa Jesu yare yʉ buherina cjiri to cahmano seheta mʉsa yoachʉ tʉhocʉ tuaro wahcheja.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yʉ cahĩriro, Jesu yainare yoadohocʉ noano yoara mʉhʉ. Mʉ ñʉ masieraina ti jipachʉta, tinare yoadohocʉ noa yʉhdʉaro yoara mʉhʉ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Tina panopʉ mʉ ñʉ masieraina sehe Jesu yainare õi cahmachuinare sãre õ sehe ni yahuhre: “Gayo Jesu yainare noano cahĩna”, ni yahuhre panopʉ mʉ ñʉ masieraina sehe. Baharo mʉ ya macare ti yʉhdʉ wahcãchʉ ñʉcʉ tinare noano yoadohoga Cohamacʉ to wahchehto sehe.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Tina Jesu yare buhe tinia wahaa, Cohamacʉre cahmaeraina ti yoadohochʉ cahmaerara.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Ã jina tinare Jesu yare buhe tiniinare yoadohojihna mari. Tinare ã yoadohona nija potocã jiare ti yahuhti cjihtire.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Tó macainare Jesu yainare mahanocã joarocamahi. Yʉ ã joarocapachʉta Diotrefe to basi ti pʉhtoro yoaro sehe ji duaro, yʉhʉre tʉho duaerayuhca.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mʉsa cahai yʉ sʉri baharo to yoarire mʉsare yahu pahñoihtja. Sãre ñano durucuyuhca tiro. Mahñoa payʉriro jira tiro. Ã yoa paye ñaa cʉ̃hʉre yoayuhca tiro. Jesu yainare to yare buhe tiniinare ne tiro to wʉhʉre sãa ta dutierayuhca. Ã yoa paina tó macaina Jesu yaina sehe buhe tiniinare ti sãa ta dutichʉ ñʉno tiro sehe “Buhe tiniinare sãa ta dutiena tjiga mʉsa ya wʉhʉsepʉre”, ni yahusãyuhca tinare. “Mʉsa ya wʉhʉsepʉ buhe tiniinare mʉsa sã ta dutiri buhiri mari Jesu yaina mari cahmachuri wʉhʉpʉre sãaena tjiga mʉsa sehe”, niyuhca Diotrefe tó macainare Jesu yainare.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yʉ cahĩriro ñainare ñʉ cũi tjiga. Noano yoaina sehere ñʉ cũga. Noaare yoaina Cohamacʉ yaina jira. Ñaare yoaina Cohamacʉre masierara.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Jipihtina noano durucura Demetrio sehere. Ã yoa to yoarire ñʉa noano to yoariro jichʉ masina masa. Sã cʉ̃hʉ tirore ãta ni yahuja. Sã yahua sehere potocã jichʉ masina mʉsa.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mʉhʉre payʉ yahu duamahi. Ã yahu duapaihta tíre joaeraja.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mahanocã baharota mʉhʉre ñʉ duaja. Ã jina tópʉ mari basi sʉhʉdunahca.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Noano jiga mʉhʉ. Mari mehne macaina õ macaina Jesu yaina cʉ̃hʉ mʉhʉre noa dutira. Tó macaina mari mehne macaina jipihtina noajaro.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.